Gênesis 50
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 យោឆែបអូតចុមឞឹពាង់ ញុមតាមុសមាត់ឞឹពាង់រី។
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 យោឆែបដាៈផូងកោរាញទាកឆីជានអ្វែសឆាក់ឞឹពាង់រី។ ជេសរីផូងកោរាញទាកឆីខាន់ពាង់លែវឞាល់ជានអ្វែសឆាក់អីឆ្រាអែលអីរីមានទើបោកាស គៃមាមោអោសអោមនតោមលៃ។
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃគែស ៤០ នារ ទាសនៃនាវជ៝ៈខាន់ពាង់ជានអ្វែសឆាក់គៃមាត៝ប់។ ផូងអេឆីប គុងក្ល៝ន់រាង៝តយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់ ទឹងលែៈគែស ៧០ នារ។
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 ត៝ត់លែៈលោចជេសនាវខាន់ពាង់គុងក្ល៝ន់រាង៝តនៃ យោឆែបលាសមាផូងកោរាញកាដាច់ផារ៝នកើតនអា៖ “លាសខាន់មៃយោៈមាគ៝ប់ ទាន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់អ៝ន់មាផារ៝នកើតនអា៖
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ឞឹគ៝ប់ដាៈគ៝ប់ត៝នមាពាង់៖ «គ៝ប់រេសមោហោមអោសជ៝ៈដ៝ង់ ត៝ត់គ៝ប់ខឹតតៃអ៝ន់មៃត៝ប់គ៝ប់តាមោចគ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់តាឞ្រីកានានរី»។ លាសនទ្រីអាបៃអ្យាគ៝ប់ទាន់ហាន់ត៝ប់ឞឹគ៝ប់ ជេសរីទឹងគ៝ប់ព្លឹតៃតាអ្យា”។
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 កាដាច់ផារ៝នលាសមាពាង់៖ “មៃហាន់ត៝ប់ឞឹមៃរីហ៝ម់ កើតនាវមៃលែៈជេសត៝នដាសពាង់រីនើស”។
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 ជេសរីយោឆែបហាន់ត៝ប់ឞឹពាង់អារី ទឹងលែៈផូងកោរាញកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈមពោលឞូរាញតាជៃកាដាច់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញតាឞ្រីអេឆីប រី ខាន់ពាង់ហាន់នហ៝ចនទ្រែលមាយោឆែបទាទេ។
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 ទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់យោឆែប អ៝សនោពាង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទុលមពោលឞឹពាង់ ហាន់ទាទេដ៝ង់ ហោមអែក៝នឆែជេៈៗ នទ្រែលមានទ្រោក ឞែឞ្យាប់ទូរីទើមហោមគុតាឞ្រីកោឆែនរី។
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 គែសអ៝ក់ហាន់នទ្រែលតានៃ គែសនអ៝ប់មារាទែសឆែស គែសនអ៝ប់មាតាហែនញច៝ឆែស អ៝ក់នហ៝ចងាន់។
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 ត៝ត់តានតុកអាថាតរីជេងនតុកឞូរាពាត់ព្លេនឞា កាល់អាទាករាលាយយោរដាន់ ខាន់ពាង់គុញុមក្ល៝ង់រាង៝តតានតុកនៃក្វ៝ង់ងាន់។ យោឆែបលែវខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់រាង៝តមាឞឹពាង់តានតុកនៃពើសនារ។
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 ទោលផូងអេឆីប គែសនាវងក្ល៝ន់រាង៝តតាអាថាតនៃ ផូងឞ្រីកានានអីគុតានៃតឹមលាស៖ “យី! ហោងាន់ងក្ល៝ន់រាង៝តផូងអេឆីប នៃហៃ”។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកកាល់អាទាករាលាយយោរដាន់អីនៃលាស៖ “អាបែល-មីឆ្រែម” គែសនាវខ្លៃលាស«នាវញុមរាង៝តអេឆីប»។
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 ផូងអ៝សក៝នយាកោបជានកើតនាវពាង់នតិញមាខាន់ពាង់
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 ខាន់ពាង់ត៝ប់យាកោបតាឞ្រីកានាន តាមីរត្រោមយោកមាក់ពេលាមពែសឞើសលោសនារប៝នមាម់រេ ជេងនតុកមីរលែៈអាឞ្រាហាម់ ទែរាវាត់តាៈឞើសអេប្រុនផូងហេតនៃនើស គៃមានតុកមោច។
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 ជេសត៝ប់ឞឹពាង់រីផ្យៅ យោឆែប នទ្រែលមាផូងអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាផូងហាន់ត៝ប់ឞឹពាង់អីរីនើស ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអេឆីប ទាទេ។
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 អីនោៗយោឆែបត៝ត់ឞឹខាន់ពាង់លែៈខឹត ខាន់ពាង់នតើមគែសនាវមឹនរាវៃតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ក្លាប់លាសយោឆែបឞ្យាញ់មាឞ៝ន់រ៝ ពាង់ព្លើងនាវឞ៝ន់ជានអ្យើសមាពាង់នើស”។
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 ជេសរីខាន់ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេហាន់ងើយមាយោឆែប៖ “ឞឹឞ៝ន់នតិញមាមៃកើតនអាអេល៝រពាង់មាខឹតនើស៖
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 «ខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាយោឆែប៖ «អើក៝ន ទាន់មៃយោៈនអាចមានោៗមៃ លើយក្លាប់នទាង់នាវតីសខាន់ពាង់ជានអ្យើសមាមៃ»។ នាវតីសហេនជានមាមៃនើសហោងាន់ដ៝ង់ លាសនទ្រីទាន់មៃលើយក្លាប់នទាង់មាហេនជេងផូងជានការមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសឞឹឞ៝ន់យើកមឞាស”។ យោឆែបតាង់នាវនៃ ពាង់ញហ្យាង់ញុមរ៝។
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 ជេសរីទឹងលែៈនោៗយោឆែប ហាន់តឹមម៝ប់មាពាង់ ពាន់តានាប់ពាង់ លាសមាពាង់៖ “ទឹងលែៈហេនជានទឹកមៃទាទេ”។
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយក្លាច យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសកោរាញឞ្រាសទឹងផាតទោយ្សខាន់មៃ។
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 ខាន់មៃតឹមទីទូនតោរនាវជានអ្យើសមាគ៝ប់នើស យើនមាកោរាញឞ្រាសជាននាវនៃជេងអ្វែស កោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សឞូនុយ្សទុតអ៝ក់ កើតមាឞ៝ន់លែៈឆៃអាបៃអ្យា។
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 អើនោ ខាន់មៃលើយអោសក្លាច តៃគ៝ប់ហោមម៝ត់ឆ្យាម់ខាន់មៃ នទ្រែលមាអ៝សក៝នខាន់មៃ”។ នទ្រីនាវយោឆែបឞ៝ញលែងនោៗពាង់ ងើយអ្វែសមាខាន់ពាង់។
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 យោឆែបនទ្រែលមាទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់ឞឹពាង់ហោមគុតាឞ្រីអេឆីប ។ យោឆែបរេសគែស ១១០ នាម់។
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 យោឆែបឆៃក៝នឆៅអេប្រាអីមត៝ត់មាឆែ នទ្រែលមាពាង់លែៈឆៃដ៝ង់អីក៝នមាកីរមាកីរនៃជេងអីក៝នមានាឆេ ទឹងលែៈឆែអីនៃពាង់កើបជេងក៝នពាង់នើមដ៝ង់។
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 នោកយោឆែបឞើយមាខឹត ពាង់ងើយមាផូងអ៝សនោពាង់៖ “គ៝ប់ឞើយមាខឹតជេស យើនមាកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់មៃ ពាង់មរាលែវខាន់មៃទូលោសឞើសឞ្រីអ្យាឆឹតតាឞ្រីនតុកពាង់លែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ មាអីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោបនើស”។
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ជេសរីយោឆែបអ៝ន់ផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលត៝នមាពាង់៖ “ត៝ត់កោរាញឞ្រាសហាន់កើលខាន់មៃតៃ អ៝ន់ខាន់មៃឆើមញអោតនតីងគ៝ប់ឞើសនតុកអ្យាលែវនទ្រែលមាខាន់មៃ”។
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 យោឆែបរេសគែស ១១០ នាម់ ជេសរីពាង់ខឹត ឞូជានអ្វែសឆាក់ពាង់ តេៈពាង់តាឞាង់ ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់តាឞ្រីអេឆីប រី៕៚
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.