Gênesis 50
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 យោឆែបអូតចុមឞឹពាង់ ញុមតាមុសមាត់ឞឹពាង់រី។
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 យោឆែបដាៈផូងកោរាញទាកឆីជានអ្វែសឆាក់ឞឹពាង់រី។ ជេសរីផូងកោរាញទាកឆីខាន់ពាង់លែវឞាល់ជានអ្វែសឆាក់អីឆ្រាអែលអីរីមានទើបោកាស គៃមាមោអោសអោមនតោមលៃ។
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃគែស ៤០ នារ ទាសនៃនាវជ៝ៈខាន់ពាង់ជានអ្វែសឆាក់គៃមាត៝ប់។ ផូងអេឆីប គុងក្ល៝ន់រាង៝តយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់ ទឹងលែៈគែស ៧០ នារ។
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 ត៝ត់លែៈលោចជេសនាវខាន់ពាង់គុងក្ល៝ន់រាង៝តនៃ យោឆែបលាសមាផូងកោរាញកាដាច់ផារ៝នកើតនអា៖ “លាសខាន់មៃយោៈមាគ៝ប់ ទាន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់អ៝ន់មាផារ៝នកើតនអា៖
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 ឞឹគ៝ប់ដាៈគ៝ប់ត៝នមាពាង់៖ «គ៝ប់រេសមោហោមអោសជ៝ៈដ៝ង់ ត៝ត់គ៝ប់ខឹតតៃអ៝ន់មៃត៝ប់គ៝ប់តាមោចគ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់តាឞ្រីកានានរី»។ លាសនទ្រីអាបៃអ្យាគ៝ប់ទាន់ហាន់ត៝ប់ឞឹគ៝ប់ ជេសរីទឹងគ៝ប់ព្លឹតៃតាអ្យា”។
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 កាដាច់ផារ៝នលាសមាពាង់៖ “មៃហាន់ត៝ប់ឞឹមៃរីហ៝ម់ កើតនាវមៃលែៈជេសត៝នដាសពាង់រីនើស”។
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 ជេសរីយោឆែបហាន់ត៝ប់ឞឹពាង់អារី ទឹងលែៈផូងកោរាញកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈមពោលឞូរាញតាជៃកាដាច់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញតាឞ្រីអេឆីប រី ខាន់ពាង់ហាន់នហ៝ចនទ្រែលមាយោឆែបទាទេ។
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 ទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់យោឆែប អ៝សនោពាង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទុលមពោលឞឹពាង់ ហាន់ទាទេដ៝ង់ ហោមអែក៝នឆែជេៈៗ នទ្រែលមានទ្រោក ឞែឞ្យាប់ទូរីទើមហោមគុតាឞ្រីកោឆែនរី។
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 គែសអ៝ក់ហាន់នទ្រែលតានៃ គែសនអ៝ប់មារាទែសឆែស គែសនអ៝ប់មាតាហែនញច៝ឆែស អ៝ក់នហ៝ចងាន់។
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 ត៝ត់តានតុកអាថាតរីជេងនតុកឞូរាពាត់ព្លេនឞា កាល់អាទាករាលាយយោរដាន់ ខាន់ពាង់គុញុមក្ល៝ង់រាង៝តតានតុកនៃក្វ៝ង់ងាន់។ យោឆែបលែវខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់រាង៝តមាឞឹពាង់តានតុកនៃពើសនារ។
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 ទោលផូងអេឆីប គែសនាវងក្ល៝ន់រាង៝តតាអាថាតនៃ ផូងឞ្រីកានានអីគុតានៃតឹមលាស៖ “យី! ហោងាន់ងក្ល៝ន់រាង៝តផូងអេឆីប នៃហៃ”។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកកាល់អាទាករាលាយយោរដាន់អីនៃលាស៖ “អាបែល-មីឆ្រែម” គែសនាវខ្លៃលាស«នាវញុមរាង៝តអេឆីប»។
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 ផូងអ៝សក៝នយាកោបជានកើតនាវពាង់នតិញមាខាន់ពាង់
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 ខាន់ពាង់ត៝ប់យាកោបតាឞ្រីកានាន តាមីរត្រោមយោកមាក់ពេលាមពែសឞើសលោសនារប៝នមាម់រេ ជេងនតុកមីរលែៈអាឞ្រាហាម់ ទែរាវាត់តាៈឞើសអេប្រុនផូងហេតនៃនើស គៃមានតុកមោច។
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 ជេសត៝ប់ឞឹពាង់រីផ្យៅ យោឆែប នទ្រែលមាផូងអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាផូងហាន់ត៝ប់ឞឹពាង់អីរីនើស ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអេឆីប ទាទេ។
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 អីនោៗយោឆែបត៝ត់ឞឹខាន់ពាង់លែៈខឹត ខាន់ពាង់នតើមគែសនាវមឹនរាវៃតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ក្លាប់លាសយោឆែបឞ្យាញ់មាឞ៝ន់រ៝ ពាង់ព្លើងនាវឞ៝ន់ជានអ្យើសមាពាង់នើស”។
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 ជេសរីខាន់ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេហាន់ងើយមាយោឆែប៖ “ឞឹឞ៝ន់នតិញមាមៃកើតនអាអេល៝រពាង់មាខឹតនើស៖
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 «ខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាយោឆែប៖ «អើក៝ន ទាន់មៃយោៈនអាចមានោៗមៃ លើយក្លាប់នទាង់នាវតីសខាន់ពាង់ជានអ្យើសមាមៃ»។ នាវតីសហេនជានមាមៃនើសហោងាន់ដ៝ង់ លាសនទ្រីទាន់មៃលើយក្លាប់នទាង់មាហេនជេងផូងជានការមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសឞឹឞ៝ន់យើកមឞាស”។ យោឆែបតាង់នាវនៃ ពាង់ញហ្យាង់ញុមរ៝។
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 ជេសរីទឹងលែៈនោៗយោឆែប ហាន់តឹមម៝ប់មាពាង់ ពាន់តានាប់ពាង់ លាសមាពាង់៖ “ទឹងលែៈហេនជានទឹកមៃទាទេ”។
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយក្លាច យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសកោរាញឞ្រាសទឹងផាតទោយ្សខាន់មៃ។
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 ខាន់មៃតឹមទីទូនតោរនាវជានអ្យើសមាគ៝ប់នើស យើនមាកោរាញឞ្រាសជាននាវនៃជេងអ្វែស កោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សឞូនុយ្សទុតអ៝ក់ កើតមាឞ៝ន់លែៈឆៃអាបៃអ្យា។
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 អើនោ ខាន់មៃលើយអោសក្លាច តៃគ៝ប់ហោមម៝ត់ឆ្យាម់ខាន់មៃ នទ្រែលមាអ៝សក៝នខាន់មៃ”។ នទ្រីនាវយោឆែបឞ៝ញលែងនោៗពាង់ ងើយអ្វែសមាខាន់ពាង់។
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 យោឆែបនទ្រែលមាទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់ឞឹពាង់ហោមគុតាឞ្រីអេឆីប ។ យោឆែបរេសគែស ១១០ នាម់។
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 យោឆែបឆៃក៝នឆៅអេប្រាអីមត៝ត់មាឆែ នទ្រែលមាពាង់លែៈឆៃដ៝ង់អីក៝នមាកីរមាកីរនៃជេងអីក៝នមានាឆេ ទឹងលែៈឆែអីនៃពាង់កើបជេងក៝នពាង់នើមដ៝ង់។
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 នោកយោឆែបឞើយមាខឹត ពាង់ងើយមាផូងអ៝សនោពាង់៖ “គ៝ប់ឞើយមាខឹតជេស យើនមាកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់មៃ ពាង់មរាលែវខាន់មៃទូលោសឞើសឞ្រីអ្យាឆឹតតាឞ្រីនតុកពាង់លែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ មាអីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោបនើស”។
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ជេសរីយោឆែបអ៝ន់ផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលត៝នមាពាង់៖ “ត៝ត់កោរាញឞ្រាសហាន់កើលខាន់មៃតៃ អ៝ន់ខាន់មៃឆើមញអោតនតីងគ៝ប់ឞើសនតុកអ្យាលែវនទ្រែលមាខាន់មៃ”។
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 យោឆែបរេសគែស ១១០ នាម់ ជេសរីពាង់ខឹត ឞូជានអ្វែសឆាក់ពាង់ តេៈពាង់តាឞាង់ ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់តាឞ្រីអេឆីប រី៕៚
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.