Gênesis 50
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 យោឆែបអូតចុមឞឹពាង់ ញុមតាមុសមាត់ឞឹពាង់រី។
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 យោឆែបដាៈផូងកោរាញទាកឆីជានអ្វែសឆាក់ឞឹពាង់រី។ ជេសរីផូងកោរាញទាកឆីខាន់ពាង់លែវឞាល់ជានអ្វែសឆាក់អីឆ្រាអែលអីរីមានទើបោកាស គៃមាមោអោសអោមនតោមលៃ។
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃគែស ៤០ នារ ទាសនៃនាវជ៝ៈខាន់ពាង់ជានអ្វែសឆាក់គៃមាត៝ប់។ ផូងអេឆីប គុងក្ល៝ន់រាង៝តយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់ ទឹងលែៈគែស ៧០ នារ។
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 ត៝ត់លែៈលោចជេសនាវខាន់ពាង់គុងក្ល៝ន់រាង៝តនៃ យោឆែបលាសមាផូងកោរាញកាដាច់ផារ៝នកើតនអា៖ “លាសខាន់មៃយោៈមាគ៝ប់ ទាន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់អ៝ន់មាផារ៝នកើតនអា៖
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ឞឹគ៝ប់ដាៈគ៝ប់ត៝នមាពាង់៖ «គ៝ប់រេសមោហោមអោសជ៝ៈដ៝ង់ ត៝ត់គ៝ប់ខឹតតៃអ៝ន់មៃត៝ប់គ៝ប់តាមោចគ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់តាឞ្រីកានានរី»។ លាសនទ្រីអាបៃអ្យាគ៝ប់ទាន់ហាន់ត៝ប់ឞឹគ៝ប់ ជេសរីទឹងគ៝ប់ព្លឹតៃតាអ្យា”។
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 កាដាច់ផារ៝នលាសមាពាង់៖ “មៃហាន់ត៝ប់ឞឹមៃរីហ៝ម់ កើតនាវមៃលែៈជេសត៝នដាសពាង់រីនើស”។
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 ជេសរីយោឆែបហាន់ត៝ប់ឞឹពាង់អារី ទឹងលែៈផូងកោរាញកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈមពោលឞូរាញតាជៃកាដាច់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញតាឞ្រីអេឆីប រី ខាន់ពាង់ហាន់នហ៝ចនទ្រែលមាយោឆែបទាទេ។
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 ទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់យោឆែប អ៝សនោពាង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទុលមពោលឞឹពាង់ ហាន់ទាទេដ៝ង់ ហោមអែក៝នឆែជេៈៗ នទ្រែលមានទ្រោក ឞែឞ្យាប់ទូរីទើមហោមគុតាឞ្រីកោឆែនរី។
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 គែសអ៝ក់ហាន់នទ្រែលតានៃ គែសនអ៝ប់មារាទែសឆែស គែសនអ៝ប់មាតាហែនញច៝ឆែស អ៝ក់នហ៝ចងាន់។
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 ត៝ត់តានតុកអាថាតរីជេងនតុកឞូរាពាត់ព្លេនឞា កាល់អាទាករាលាយយោរដាន់ ខាន់ពាង់គុញុមក្ល៝ង់រាង៝តតានតុកនៃក្វ៝ង់ងាន់។ យោឆែបលែវខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់រាង៝តមាឞឹពាង់តានតុកនៃពើសនារ។
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 ទោលផូងអេឆីប គែសនាវងក្ល៝ន់រាង៝តតាអាថាតនៃ ផូងឞ្រីកានានអីគុតានៃតឹមលាស៖ “យី! ហោងាន់ងក្ល៝ន់រាង៝តផូងអេឆីប នៃហៃ”។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកកាល់អាទាករាលាយយោរដាន់អីនៃលាស៖ “អាបែល-មីឆ្រែម” គែសនាវខ្លៃលាស«នាវញុមរាង៝តអេឆីប»។
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 ផូងអ៝សក៝នយាកោបជានកើតនាវពាង់នតិញមាខាន់ពាង់
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 ខាន់ពាង់ត៝ប់យាកោបតាឞ្រីកានាន តាមីរត្រោមយោកមាក់ពេលាមពែសឞើសលោសនារប៝នមាម់រេ ជេងនតុកមីរលែៈអាឞ្រាហាម់ ទែរាវាត់តាៈឞើសអេប្រុនផូងហេតនៃនើស គៃមានតុកមោច។
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 ជេសត៝ប់ឞឹពាង់រីផ្យៅ យោឆែប នទ្រែលមាផូងអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាផូងហាន់ត៝ប់ឞឹពាង់អីរីនើស ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអេឆីប ទាទេ។
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 អីនោៗយោឆែបត៝ត់ឞឹខាន់ពាង់លែៈខឹត ខាន់ពាង់នតើមគែសនាវមឹនរាវៃតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ក្លាប់លាសយោឆែបឞ្យាញ់មាឞ៝ន់រ៝ ពាង់ព្លើងនាវឞ៝ន់ជានអ្យើសមាពាង់នើស”។
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 ជេសរីខាន់ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេហាន់ងើយមាយោឆែប៖ “ឞឹឞ៝ន់នតិញមាមៃកើតនអាអេល៝រពាង់មាខឹតនើស៖
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 «ខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាយោឆែប៖ «អើក៝ន ទាន់មៃយោៈនអាចមានោៗមៃ លើយក្លាប់នទាង់នាវតីសខាន់ពាង់ជានអ្យើសមាមៃ»។ នាវតីសហេនជានមាមៃនើសហោងាន់ដ៝ង់ លាសនទ្រីទាន់មៃលើយក្លាប់នទាង់មាហេនជេងផូងជានការមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសឞឹឞ៝ន់យើកមឞាស”។ យោឆែបតាង់នាវនៃ ពាង់ញហ្យាង់ញុមរ៝។
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 ជេសរីទឹងលែៈនោៗយោឆែប ហាន់តឹមម៝ប់មាពាង់ ពាន់តានាប់ពាង់ លាសមាពាង់៖ “ទឹងលែៈហេនជានទឹកមៃទាទេ”។
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយក្លាច យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសកោរាញឞ្រាសទឹងផាតទោយ្សខាន់មៃ។
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 ខាន់មៃតឹមទីទូនតោរនាវជានអ្យើសមាគ៝ប់នើស យើនមាកោរាញឞ្រាសជាននាវនៃជេងអ្វែស កោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សឞូនុយ្សទុតអ៝ក់ កើតមាឞ៝ន់លែៈឆៃអាបៃអ្យា។
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 អើនោ ខាន់មៃលើយអោសក្លាច តៃគ៝ប់ហោមម៝ត់ឆ្យាម់ខាន់មៃ នទ្រែលមាអ៝សក៝នខាន់មៃ”។ នទ្រីនាវយោឆែបឞ៝ញលែងនោៗពាង់ ងើយអ្វែសមាខាន់ពាង់។
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 យោឆែបនទ្រែលមាទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់ឞឹពាង់ហោមគុតាឞ្រីអេឆីប ។ យោឆែបរេសគែស ១១០ នាម់។
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 យោឆែបឆៃក៝នឆៅអេប្រាអីមត៝ត់មាឆែ នទ្រែលមាពាង់លែៈឆៃដ៝ង់អីក៝នមាកីរមាកីរនៃជេងអីក៝នមានាឆេ ទឹងលែៈឆែអីនៃពាង់កើបជេងក៝នពាង់នើមដ៝ង់។
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 នោកយោឆែបឞើយមាខឹត ពាង់ងើយមាផូងអ៝សនោពាង់៖ “គ៝ប់ឞើយមាខឹតជេស យើនមាកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់មៃ ពាង់មរាលែវខាន់មៃទូលោសឞើសឞ្រីអ្យាឆឹតតាឞ្រីនតុកពាង់លែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ មាអីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោបនើស”។
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 ជេសរីយោឆែបអ៝ន់ផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលត៝នមាពាង់៖ “ត៝ត់កោរាញឞ្រាសហាន់កើលខាន់មៃតៃ អ៝ន់ខាន់មៃឆើមញអោតនតីងគ៝ប់ឞើសនតុកអ្យាលែវនទ្រែលមាខាន់មៃ”។
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 យោឆែបរេសគែស ១១០ នាម់ ជេសរីពាង់ខឹត ឞូជានអ្វែសឆាក់ពាង់ តេៈពាង់តាឞាង់ ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់តាឞ្រីអេឆីប រី៕៚
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.