Gênesis 50
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 យោឆែបអូតចុមឞឹពាង់ ញុមតាមុសមាត់ឞឹពាង់រី។
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 យោឆែបដាៈផូងកោរាញទាកឆីជានអ្វែសឆាក់ឞឹពាង់រី។ ជេសរីផូងកោរាញទាកឆីខាន់ពាង់លែវឞាល់ជានអ្វែសឆាក់អីឆ្រាអែលអីរីមានទើបោកាស គៃមាមោអោសអោមនតោមលៃ។
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃគែស ៤០ នារ ទាសនៃនាវជ៝ៈខាន់ពាង់ជានអ្វែសឆាក់គៃមាត៝ប់។ ផូងអេឆីប គុងក្ល៝ន់រាង៝តយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់ ទឹងលែៈគែស ៧០ នារ។
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 ត៝ត់លែៈលោចជេសនាវខាន់ពាង់គុងក្ល៝ន់រាង៝តនៃ យោឆែបលាសមាផូងកោរាញកាដាច់ផារ៝នកើតនអា៖ “លាសខាន់មៃយោៈមាគ៝ប់ ទាន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់អ៝ន់មាផារ៝នកើតនអា៖
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ឞឹគ៝ប់ដាៈគ៝ប់ត៝នមាពាង់៖ «គ៝ប់រេសមោហោមអោសជ៝ៈដ៝ង់ ត៝ត់គ៝ប់ខឹតតៃអ៝ន់មៃត៝ប់គ៝ប់តាមោចគ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់តាឞ្រីកានានរី»។ លាសនទ្រីអាបៃអ្យាគ៝ប់ទាន់ហាន់ត៝ប់ឞឹគ៝ប់ ជេសរីទឹងគ៝ប់ព្លឹតៃតាអ្យា”។
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 កាដាច់ផារ៝នលាសមាពាង់៖ “មៃហាន់ត៝ប់ឞឹមៃរីហ៝ម់ កើតនាវមៃលែៈជេសត៝នដាសពាង់រីនើស”។
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 ជេសរីយោឆែបហាន់ត៝ប់ឞឹពាង់អារី ទឹងលែៈផូងកោរាញកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈមពោលឞូរាញតាជៃកាដាច់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញតាឞ្រីអេឆីប រី ខាន់ពាង់ហាន់នហ៝ចនទ្រែលមាយោឆែបទាទេ។
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 ទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់យោឆែប អ៝សនោពាង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទុលមពោលឞឹពាង់ ហាន់ទាទេដ៝ង់ ហោមអែក៝នឆែជេៈៗ នទ្រែលមានទ្រោក ឞែឞ្យាប់ទូរីទើមហោមគុតាឞ្រីកោឆែនរី។
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 គែសអ៝ក់ហាន់នទ្រែលតានៃ គែសនអ៝ប់មារាទែសឆែស គែសនអ៝ប់មាតាហែនញច៝ឆែស អ៝ក់នហ៝ចងាន់។
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 ត៝ត់តានតុកអាថាតរីជេងនតុកឞូរាពាត់ព្លេនឞា កាល់អាទាករាលាយយោរដាន់ ខាន់ពាង់គុញុមក្ល៝ង់រាង៝តតានតុកនៃក្វ៝ង់ងាន់។ យោឆែបលែវខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់រាង៝តមាឞឹពាង់តានតុកនៃពើសនារ។
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 ទោលផូងអេឆីប គែសនាវងក្ល៝ន់រាង៝តតាអាថាតនៃ ផូងឞ្រីកានានអីគុតានៃតឹមលាស៖ “យី! ហោងាន់ងក្ល៝ន់រាង៝តផូងអេឆីប នៃហៃ”។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកកាល់អាទាករាលាយយោរដាន់អីនៃលាស៖ “អាបែល-មីឆ្រែម” គែសនាវខ្លៃលាស«នាវញុមរាង៝តអេឆីប»។
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 ផូងអ៝សក៝នយាកោបជានកើតនាវពាង់នតិញមាខាន់ពាង់
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 ខាន់ពាង់ត៝ប់យាកោបតាឞ្រីកានាន តាមីរត្រោមយោកមាក់ពេលាមពែសឞើសលោសនារប៝នមាម់រេ ជេងនតុកមីរលែៈអាឞ្រាហាម់ ទែរាវាត់តាៈឞើសអេប្រុនផូងហេតនៃនើស គៃមានតុកមោច។
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 ជេសត៝ប់ឞឹពាង់រីផ្យៅ យោឆែប នទ្រែលមាផូងអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាផូងហាន់ត៝ប់ឞឹពាង់អីរីនើស ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអេឆីប ទាទេ។
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 អីនោៗយោឆែបត៝ត់ឞឹខាន់ពាង់លែៈខឹត ខាន់ពាង់នតើមគែសនាវមឹនរាវៃតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ក្លាប់លាសយោឆែបឞ្យាញ់មាឞ៝ន់រ៝ ពាង់ព្លើងនាវឞ៝ន់ជានអ្យើសមាពាង់នើស”។
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 ជេសរីខាន់ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេហាន់ងើយមាយោឆែប៖ “ឞឹឞ៝ន់នតិញមាមៃកើតនអាអេល៝រពាង់មាខឹតនើស៖
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 «ខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាយោឆែប៖ «អើក៝ន ទាន់មៃយោៈនអាចមានោៗមៃ លើយក្លាប់នទាង់នាវតីសខាន់ពាង់ជានអ្យើសមាមៃ»។ នាវតីសហេនជានមាមៃនើសហោងាន់ដ៝ង់ លាសនទ្រីទាន់មៃលើយក្លាប់នទាង់មាហេនជេងផូងជានការមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសឞឹឞ៝ន់យើកមឞាស”។ យោឆែបតាង់នាវនៃ ពាង់ញហ្យាង់ញុមរ៝។
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 ជេសរីទឹងលែៈនោៗយោឆែប ហាន់តឹមម៝ប់មាពាង់ ពាន់តានាប់ពាង់ លាសមាពាង់៖ “ទឹងលែៈហេនជានទឹកមៃទាទេ”។
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយក្លាច យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសកោរាញឞ្រាសទឹងផាតទោយ្សខាន់មៃ។
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 ខាន់មៃតឹមទីទូនតោរនាវជានអ្យើសមាគ៝ប់នើស យើនមាកោរាញឞ្រាសជាននាវនៃជេងអ្វែស កោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សឞូនុយ្សទុតអ៝ក់ កើតមាឞ៝ន់លែៈឆៃអាបៃអ្យា។
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 អើនោ ខាន់មៃលើយអោសក្លាច តៃគ៝ប់ហោមម៝ត់ឆ្យាម់ខាន់មៃ នទ្រែលមាអ៝សក៝នខាន់មៃ”។ នទ្រីនាវយោឆែបឞ៝ញលែងនោៗពាង់ ងើយអ្វែសមាខាន់ពាង់។
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 យោឆែបនទ្រែលមាទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់ឞឹពាង់ហោមគុតាឞ្រីអេឆីប ។ យោឆែបរេសគែស ១១០ នាម់។
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 យោឆែបឆៃក៝នឆៅអេប្រាអីមត៝ត់មាឆែ នទ្រែលមាពាង់លែៈឆៃដ៝ង់អីក៝នមាកីរមាកីរនៃជេងអីក៝នមានាឆេ ទឹងលែៈឆែអីនៃពាង់កើបជេងក៝នពាង់នើមដ៝ង់។
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 នោកយោឆែបឞើយមាខឹត ពាង់ងើយមាផូងអ៝សនោពាង់៖ “គ៝ប់ឞើយមាខឹតជេស យើនមាកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់មៃ ពាង់មរាលែវខាន់មៃទូលោសឞើសឞ្រីអ្យាឆឹតតាឞ្រីនតុកពាង់លែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ មាអីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោបនើស”។
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ជេសរីយោឆែបអ៝ន់ផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលត៝នមាពាង់៖ “ត៝ត់កោរាញឞ្រាសហាន់កើលខាន់មៃតៃ អ៝ន់ខាន់មៃឆើមញអោតនតីងគ៝ប់ឞើសនតុកអ្យាលែវនទ្រែលមាខាន់មៃ”។
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 យោឆែបរេសគែស ១១០ នាម់ ជេសរីពាង់ខឹត ឞូជានអ្វែសឆាក់ពាង់ តេៈពាង់តាឞាង់ ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់តាឞ្រីអេឆីប រី៕៚
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.