Gênesis 50

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 យោឆែប​អូត​ចុម​ឞឹ​ពាង់ ញុម​តា​មុស​មាត់​ឞឹ​ពាង់​រី។
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 យោឆែប​ដាៈ​ផូង​កោរាញ​ទាក​ឆី​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​ឞឹ​ពាង់​រី។ ជេសរី​ផូង​កោរាញ​ទាក​ឆី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​អីឆ្រាអែល​អី​រី​មា​នទើ​បោ​កាស គៃ​មា​មោ​អោស​អោម​នតោ​មលៃ។
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​គែស ៤០ នារ ទាស​នៃ​នាវ​ជ៝ៈ​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​គៃ​មា​ត៝ប់។ ផូង​អេឆីប ​គុ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​គែស ៧០ នារ។
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 ត៝ត់​លែៈ​លោច​ជេស​នាវ​ខាន់​ពាង់​គុ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​នៃ យោឆែប​លាស​មា​ផូង​កោរាញ​កាដាច់​ផារ៝ន​កើត​នអា៖ “លាស​ខាន់​មៃ​យោៈ​មា​គ៝ប់ ទាន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន​កើត​នអា៖
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ឞឹ​គ៝ប់​ដាៈ​គ៝ប់​ត៝ន​មា​ពាង់៖ «គ៝ប់​រេស​មោ​ហោម​អោស​ជ៝ៈ​ដ៝ង់ ត៝ត់​គ៝ប់​ខឹត​តៃ​អ៝ន់​មៃ​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​មោច​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​តា​ឞ្រី​កានាន​រី»។ លាស​នទ្រី​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ទាន់​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​គ៝ប់ ជេសរី​ទឹង​គ៝ប់​ព្លឹ​តៃ​តា​អ្យា”។
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 កាដាច់​ផារ៝ន​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​មៃ​រី​ហ៝ម់ កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​ជេស​ត៝ន​ដាស​ពាង់​រី​នើស”។
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 ជេសរី​យោឆែប​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​អា​រី ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​កាដាច់​ផារ៝ន ទឹង​លែៈ​មពោល​ឞូ​រាញ​តា​ជៃ​កាដាច់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី ខាន់​ពាង់​ហាន់​នហ៝ច​នទ្រែល​មា​យោឆែប​ទាទេ។
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 ទឹង​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​យោឆែប អ៝ស​នោ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទុល​មពោល​ឞឹ​ពាង់ ហាន់​ទាទេ​ដ៝ង់ ហោម​អែ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ នទ្រែល​មា​នទ្រោក ឞែ​ឞ្យាប់​ទូ​រី​ទើម​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​រី។
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 គែស​អ៝ក់​ហាន់​នទ្រែល​តា​នៃ គែស​នអ៝ប់​មា​រាទែស​ឆែស គែស​នអ៝ប់​មា​តាហែន​ញច៝​ឆែស អ៝ក់​នហ៝ច​ងាន់។
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 ត៝ត់​តា​នតុក​អាថាត​រី​ជេង​នតុក​ឞូ​រាពាត់​ព្លេន​ឞា កាល់​អា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ខាន់​ពាង់​គុ​ញុម​ក្ល៝ង់​រាង៝ត​តា​នតុក​នៃ​ក្វ៝ង់​ងាន់។ យោឆែប​លែវ​ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​មា​ឞឹ​ពាង់​តា​នតុក​នៃ​ពើស​នារ។
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 ទោល​ផូង​អេឆីប ​គែស​នាវ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​តា​អាថាត​នៃ ផូង​ឞ្រី​កានាន​អី​គុ​តា​នៃ​តឹម​លាស៖ “យី! ហោ​ងាន់​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​ផូង​អេឆីប ​នៃ​ហៃ”។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​កាល់​អា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់​អី​នៃ​លាស៖ “អាបែល-​មីឆ្រែម” គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នាវ​ញុម​រាង៝ត​អេឆីប»។
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 ផូង​អ៝ស​ក៝ន​យាកោប​ជាន​កើត​នាវ​ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់‌
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 ខាន់​ពាង់​ត៝ប់​យាកោប​តា​ឞ្រី​កានាន តា​មីរ​ត្រោម​យោក​មាក់ពេលា​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​ប៝ន​មាម់រេ ជេង​នតុក​មីរ​លែៈ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​អេប្រុន​ផូង​ហេត​នៃ​នើស គៃ​មា​នតុក​មោច។
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 ជេស​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​រី​ផ្យៅ យោឆែប នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ផូង​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​អី​រី​នើស ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​ទាទេ។
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 អី​នោៗ​យោឆែប​ត៝ត់​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ខឹត ខាន់​ពាង់​នតើម​គែស​នាវ​មឹន​រាវៃ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ក្លាប់​លាស​យោឆែប​ឞ្យាញ់​មា​ឞ៝ន់​រ៝ ពាង់​ព្លើង​នាវ​ឞ៝ន់​ជាន​អ្យើស​មា​ពាង់​នើស”។
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ហាន់​ងើយ​មា​យោឆែប៖ “ឞឹ​ឞ៝ន់​នតិញ​មា​មៃ​កើត​នអា​អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ខឹត​នើស៖
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 «ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​យោឆែប៖ «អើ​ក៝ន ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​នោៗ​មៃ លើយ​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្យើស​មា​មៃ»។ នាវ​តីស​ហេន​ជាន​មា​មៃ​នើស​ហោ​ងាន់​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​លើយ​ក្លាប់​នទាង់​មា​ហេន​ជេង​ផូង​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ឞឹ​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស”។ យោឆែប​តាង់​នាវ​នៃ ពាង់​ញហ្យាង់​ញុម​រ៝។
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នោៗ​យោឆែប ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ពាង់ ពាន់​តា​នាប់​ពាង់ លាស​មា​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​ហេន​ជាន​ទឹក​មៃ​ទាទេ”។
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​ក្លាច យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​ផាត​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ។
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់​នើស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នាវ​នៃ​ជេង​អ្វែស កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​ទុត​អ៝ក់ កើត​មា​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆៃ​អាបៃ​អ្យា។
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 អើ​នោ ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ក្លាច តៃ​គ៝ប់​ហោម​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ក៝ន​ខាន់​មៃ”។ នទ្រី​នាវ​យោឆែប​ឞ៝ញ​លែង​នោៗ​ពាង់ ងើយ​អ្វែស​មា​ខាន់​ពាង់។
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 យោឆែប​នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​ឞឹ​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។ យោឆែប​រេស​គែស ១១០ នាម់។
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 យោឆែប​ឆៃ​ក៝ន​ឆៅ​អេប្រាអីម​ត៝ត់​មា​ឆែ នទ្រែល​មា​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ដ៝ង់​អី​ក៝ន​មាកីរមាកីរ​នៃ​ជេង​អី​ក៝ន​មានាឆេ ទឹង​លែៈ​ឆែ​អី​នៃ​ពាង់​កើប​ជេង​ក៝ន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 នោក​យោឆែប​ឞើយ​មា​ខឹត ពាង់​ងើយ​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​ជេស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ ពាង់​មរា​លែវ​ខាន់​មៃ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អ្យា​ឆឹត​តា​ឞ្រី​នតុក​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ មា​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​យាកោប​នើស”។
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ជេសរី​យោឆែប​អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អីឆ្រាអែល​ត៝ន​មា​ពាង់៖ “ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​កើល​ខាន់​មៃ​តៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឆើម​ញអោត​នតីង​គ៝ប់​ឞើស​នតុក​អ្យា​លែវ​នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ”។
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 យោឆែប​រេស​គែស ១១០ នាម់ ជេសរី​ពាង់​ខឹត ឞូ​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​ពាង់ តេៈ​ពាង់​តា​ឞាង់ ជេសរី​ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី៕៚
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.