Gênesis 50
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 យោឆែបអូតចុមឞឹពាង់ ញុមតាមុសមាត់ឞឹពាង់រី។
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 យោឆែបដាៈផូងកោរាញទាកឆីជានអ្វែសឆាក់ឞឹពាង់រី។ ជេសរីផូងកោរាញទាកឆីខាន់ពាង់លែវឞាល់ជានអ្វែសឆាក់អីឆ្រាអែលអីរីមានទើបោកាស គៃមាមោអោសអោមនតោមលៃ។
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃគែស ៤០ នារ ទាសនៃនាវជ៝ៈខាន់ពាង់ជានអ្វែសឆាក់គៃមាត៝ប់។ ផូងអេឆីប គុងក្ល៝ន់រាង៝តយាកោបអីឞូក្វាល់អីឆ្រាអែលដ៝ង់ ទឹងលែៈគែស ៧០ នារ។
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 ត៝ត់លែៈលោចជេសនាវខាន់ពាង់គុងក្ល៝ន់រាង៝តនៃ យោឆែបលាសមាផូងកោរាញកាដាច់ផារ៝នកើតនអា៖ “លាសខាន់មៃយោៈមាគ៝ប់ ទាន់ខាន់មៃមឞើសងក៝ចនាវគ៝ប់អ៝ន់មាផារ៝នកើតនអា៖
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ឞឹគ៝ប់ដាៈគ៝ប់ត៝នមាពាង់៖ «គ៝ប់រេសមោហោមអោសជ៝ៈដ៝ង់ ត៝ត់គ៝ប់ខឹតតៃអ៝ន់មៃត៝ប់គ៝ប់តាមោចគ៝ប់លែៈជេសនទ្រាប់តាឞ្រីកានានរី»។ លាសនទ្រីអាបៃអ្យាគ៝ប់ទាន់ហាន់ត៝ប់ឞឹគ៝ប់ ជេសរីទឹងគ៝ប់ព្លឹតៃតាអ្យា”។
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 កាដាច់ផារ៝នលាសមាពាង់៖ “មៃហាន់ត៝ប់ឞឹមៃរីហ៝ម់ កើតនាវមៃលែៈជេសត៝នដាសពាង់រីនើស”។
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 ជេសរីយោឆែបហាន់ត៝ប់ឞឹពាង់អារី ទឹងលែៈផូងកោរាញកាដាច់ផារ៝ន ទឹងលែៈមពោលឞូរាញតាជៃកាដាច់ នទ្រែលមាទឹងលែៈផូងកោរាញតាឞ្រីអេឆីប រី ខាន់ពាង់ហាន់នហ៝ចនទ្រែលមាយោឆែបទាទេ។
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 ទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់យោឆែប អ៝សនោពាង់ នទ្រែលមាទឹងលែៈនទុលមពោលឞឹពាង់ ហាន់ទាទេដ៝ង់ ហោមអែក៝នឆែជេៈៗ នទ្រែលមានទ្រោក ឞែឞ្យាប់ទូរីទើមហោមគុតាឞ្រីកោឆែនរី។
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 គែសអ៝ក់ហាន់នទ្រែលតានៃ គែសនអ៝ប់មារាទែសឆែស គែសនអ៝ប់មាតាហែនញច៝ឆែស អ៝ក់នហ៝ចងាន់។
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 ត៝ត់តានតុកអាថាតរីជេងនតុកឞូរាពាត់ព្លេនឞា កាល់អាទាករាលាយយោរដាន់ ខាន់ពាង់គុញុមក្ល៝ង់រាង៝តតានតុកនៃក្វ៝ង់ងាន់។ យោឆែបលែវខាន់ពាង់ងក្ល៝ន់រាង៝តមាឞឹពាង់តានតុកនៃពើសនារ។
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 ទោលផូងអេឆីប គែសនាវងក្ល៝ន់រាង៝តតាអាថាតនៃ ផូងឞ្រីកានានអីគុតានៃតឹមលាស៖ “យី! ហោងាន់ងក្ល៝ន់រាង៝តផូងអេឆីប នៃហៃ”។ កើតនទ្រីទឹងឞូក្វាល់នតុកកាល់អាទាករាលាយយោរដាន់អីនៃលាស៖ “អាបែល-មីឆ្រែម” គែសនាវខ្លៃលាស«នាវញុមរាង៝តអេឆីប»។
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 ផូងអ៝សក៝នយាកោបជានកើតនាវពាង់នតិញមាខាន់ពាង់
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 ខាន់ពាង់ត៝ប់យាកោបតាឞ្រីកានាន តាមីរត្រោមយោកមាក់ពេលាមពែសឞើសលោសនារប៝នមាម់រេ ជេងនតុកមីរលែៈអាឞ្រាហាម់ ទែរាវាត់តាៈឞើសអេប្រុនផូងហេតនៃនើស គៃមានតុកមោច។
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 ជេសត៝ប់ឞឹពាង់រីផ្យៅ យោឆែប នទ្រែលមាផូងអ៝សនោពាង់ នអ៝ប់មាផូងហាន់ត៝ប់ឞឹពាង់អីរីនើស ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាឞ្រីអេឆីប ទាទេ។
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 អីនោៗយោឆែបត៝ត់ឞឹខាន់ពាង់លែៈខឹត ខាន់ពាង់នតើមគែសនាវមឹនរាវៃតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ក្លាប់លាសយោឆែបឞ្យាញ់មាឞ៝ន់រ៝ ពាង់ព្លើងនាវឞ៝ន់ជានអ្យើសមាពាង់នើស”។
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 ជេសរីខាន់ពាង់អ៝ន់ទូហ្វេហាន់ងើយមាយោឆែប៖ “ឞឹឞ៝ន់នតិញមាមៃកើតនអាអេល៝រពាង់មាខឹតនើស៖
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 «ខាន់មៃមឞើសងក៝ចមាយោឆែប៖ «អើក៝ន ទាន់មៃយោៈនអាចមានោៗមៃ លើយក្លាប់នទាង់នាវតីសខាន់ពាង់ជានអ្យើសមាមៃ»។ នាវតីសហេនជានមាមៃនើសហោងាន់ដ៝ង់ លាសនទ្រីទាន់មៃលើយក្លាប់នទាង់មាហេនជេងផូងជានការមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសឞឹឞ៝ន់យើកមឞាស”។ យោឆែបតាង់នាវនៃ ពាង់ញហ្យាង់ញុមរ៝។
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 ជេសរីទឹងលែៈនោៗយោឆែប ហាន់តឹមម៝ប់មាពាង់ ពាន់តានាប់ពាង់ លាសមាពាង់៖ “ទឹងលែៈហេនជានទឹកមៃទាទេ”។
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 យោឆែបលាសមាខាន់ពាង់៖ “លើយក្លាច យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសកោរាញឞ្រាសទឹងផាតទោយ្សខាន់មៃ។
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 ខាន់មៃតឹមទីទូនតោរនាវជានអ្យើសមាគ៝ប់នើស យើនមាកោរាញឞ្រាសជាននាវនៃជេងអ្វែស កោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សឞូនុយ្សទុតអ៝ក់ កើតមាឞ៝ន់លែៈឆៃអាបៃអ្យា។
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 អើនោ ខាន់មៃលើយអោសក្លាច តៃគ៝ប់ហោមម៝ត់ឆ្យាម់ខាន់មៃ នទ្រែលមាអ៝សក៝នខាន់មៃ”។ នទ្រីនាវយោឆែបឞ៝ញលែងនោៗពាង់ ងើយអ្វែសមាខាន់ពាង់។
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 យោឆែបនទ្រែលមាទឹងលែៈរានាក់វ៝ល់ឞឹពាង់ហោមគុតាឞ្រីអេឆីប ។ យោឆែបរេសគែស ១១០ នាម់។
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 យោឆែបឆៃក៝នឆៅអេប្រាអីមត៝ត់មាឆែ នទ្រែលមាពាង់លែៈឆៃដ៝ង់អីក៝នមាកីរមាកីរនៃជេងអីក៝នមានាឆេ ទឹងលែៈឆែអីនៃពាង់កើបជេងក៝នពាង់នើមដ៝ង់។
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 នោកយោឆែបឞើយមាខឹត ពាង់ងើយមាផូងអ៝សនោពាង់៖ “គ៝ប់ឞើយមាខឹតជេស យើនមាកោរាញឞ្រាសគុនទ្រែលខាន់មៃ ពាង់មរាលែវខាន់មៃទូលោសឞើសឞ្រីអ្យាឆឹតតាឞ្រីនតុកពាង់លែៈត៝នមាអាឞ្រាហាម់ មាអីឆាក់ នទ្រែលមាយាកោបនើស”។
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ជេសរីយោឆែបអ៝ន់ផូងក៝នឆៅអីឆ្រាអែលត៝នមាពាង់៖ “ត៝ត់កោរាញឞ្រាសហាន់កើលខាន់មៃតៃ អ៝ន់ខាន់មៃឆើមញអោតនតីងគ៝ប់ឞើសនតុកអ្យាលែវនទ្រែលមាខាន់មៃ”។
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 យោឆែបរេសគែស ១១០ នាម់ ជេសរីពាង់ខឹត ឞូជានអ្វែសឆាក់ពាង់ តេៈពាង់តាឞាង់ ជេសរីឞូត៝ប់ពាង់តាឞ្រីអេឆីប រី៕៚
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.