Gênesis 50

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 យោឆែប​អូត​ចុម​ឞឹ​ពាង់ ញុម​តា​មុស​មាត់​ឞឹ​ពាង់​រី។
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 យោឆែប​ដាៈ​ផូង​កោរាញ​ទាក​ឆី​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​ឞឹ​ពាង់​រី។ ជេសរី​ផូង​កោរាញ​ទាក​ឆី​ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​អីឆ្រាអែល​អី​រី​មា​នទើ​បោ​កាស គៃ​មា​មោ​អោស​អោម​នតោ​មលៃ។
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​គែស ៤០ នារ ទាស​នៃ​នាវ​ជ៝ៈ​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​គៃ​មា​ត៝ប់។ ផូង​អេឆីប ​គុ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​គែស ៧០ នារ។
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 ត៝ត់​លែៈ​លោច​ជេស​នាវ​ខាន់​ពាង់​គុ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​នៃ យោឆែប​លាស​មា​ផូង​កោរាញ​កាដាច់​ផារ៝ន​កើត​នអា៖ “លាស​ខាន់​មៃ​យោៈ​មា​គ៝ប់ ទាន់​ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ផារ៝ន​កើត​នអា៖
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ឞឹ​គ៝ប់​ដាៈ​គ៝ប់​ត៝ន​មា​ពាង់៖ «គ៝ប់​រេស​មោ​ហោម​អោស​ជ៝ៈ​ដ៝ង់ ត៝ត់​គ៝ប់​ខឹត​តៃ​អ៝ន់​មៃ​ត៝ប់​គ៝ប់​តា​មោច​គ៝ប់​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​តា​ឞ្រី​កានាន​រី»។ លាស​នទ្រី​អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ទាន់​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​គ៝ប់ ជេសរី​ទឹង​គ៝ប់​ព្លឹ​តៃ​តា​អ្យា”។
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 កាដាច់​ផារ៝ន​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​មៃ​រី​ហ៝ម់ កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​ជេស​ត៝ន​ដាស​ពាង់​រី​នើស”។
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 ជេសរី​យោឆែប​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​អា​រី ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​កាដាច់​ផារ៝ន ទឹង​លែៈ​មពោល​ឞូ​រាញ​តា​ជៃ​កាដាច់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​កោរាញ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី ខាន់​ពាង់​ហាន់​នហ៝ច​នទ្រែល​មា​យោឆែប​ទាទេ។
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 ទឹង​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​យោឆែប អ៝ស​នោ​ពាង់ នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​នទុល​មពោល​ឞឹ​ពាង់ ហាន់​ទាទេ​ដ៝ង់ ហោម​អែ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ នទ្រែល​មា​នទ្រោក ឞែ​ឞ្យាប់​ទូ​រី​ទើម​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​កោឆែន​រី។
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 គែស​អ៝ក់​ហាន់​នទ្រែល​តា​នៃ គែស​នអ៝ប់​មា​រាទែស​ឆែស គែស​នអ៝ប់​មា​តាហែន​ញច៝​ឆែស អ៝ក់​នហ៝ច​ងាន់។
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 ត៝ត់​តា​នតុក​អាថាត​រី​ជេង​នតុក​ឞូ​រាពាត់​ព្លេន​ឞា កាល់​អា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ខាន់​ពាង់​គុ​ញុម​ក្ល៝ង់​រាង៝ត​តា​នតុក​នៃ​ក្វ៝ង់​ងាន់។ យោឆែប​លែវ​ខាន់​ពាង់​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​មា​ឞឹ​ពាង់​តា​នតុក​នៃ​ពើស​នារ។
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 ទោល​ផូង​អេឆីប ​គែស​នាវ​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​តា​អាថាត​នៃ ផូង​ឞ្រី​កានាន​អី​គុ​តា​នៃ​តឹម​លាស៖ “យី! ហោ​ងាន់​ងក្ល៝ន់​រាង៝ត​ផូង​អេឆីប ​នៃ​ហៃ”។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​នតុក​កាល់​អា​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់​អី​នៃ​លាស៖ “អាបែល-​មីឆ្រែម” គែស​នាវ​ខ្លៃ​លាស​«នាវ​ញុម​រាង៝ត​អេឆីប»។
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 ផូង​អ៝ស​ក៝ន​យាកោប​ជាន​កើត​នាវ​ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់‌
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 ខាន់​ពាង់​ត៝ប់​យាកោប​តា​ឞ្រី​កានាន តា​មីរ​ត្រោម​យោក​មាក់ពេលា​មពែស​ឞើស​លោស​នារ​ប៝ន​មាម់រេ ជេង​នតុក​មីរ​លែៈ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​អេប្រុន​ផូង​ហេត​នៃ​នើស គៃ​មា​នតុក​មោច។
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 ជេស​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​រី​ផ្យៅ យោឆែប នទ្រែល​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ផូង​ហាន់​ត៝ប់​ឞឹ​ពាង់​អី​រី​នើស ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​ទាទេ។
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 អី​នោៗ​យោឆែប​ត៝ត់​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ខឹត ខាន់​ពាង់​នតើម​គែស​នាវ​មឹន​រាវៃ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ក្លាប់​លាស​យោឆែប​ឞ្យាញ់​មា​ឞ៝ន់​រ៝ ពាង់​ព្លើង​នាវ​ឞ៝ន់​ជាន​អ្យើស​មា​ពាង់​នើស”។
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ហាន់​ងើយ​មា​យោឆែប៖ “ឞឹ​ឞ៝ន់​នតិញ​មា​មៃ​កើត​នអា​អេ​ល៝រ​ពាង់​មា​ខឹត​នើស៖
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 «ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​យោឆែប៖ «អើ​ក៝ន ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​នោៗ​មៃ លើយ​ក្លាប់​នទាង់​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​ជាន​អ្យើស​មា​មៃ»។ នាវ​តីស​ហេន​ជាន​មា​មៃ​នើស​ហោ​ងាន់​ដ៝ង់ លាស​នទ្រី​ទាន់​មៃ​លើយ​ក្លាប់​នទាង់​មា​ហេន​ជេង​ផូង​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ឞឹ​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស”។ យោឆែប​តាង់​នាវ​នៃ ពាង់​ញហ្យាង់​ញុម​រ៝។
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នោៗ​យោឆែប ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ពាង់ ពាន់​តា​នាប់​ពាង់ លាស​មា​ពាង់៖ “ទឹង​លែៈ​ហេន​ជាន​ទឹក​មៃ​ទាទេ”។
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 យោឆែប​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លើយ​ក្លាច យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទឹង​ផាត​ទោយ្ស​ខាន់​មៃ។
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 ខាន់​មៃ​តឹម​ទី​ទូ​នតោរ​នាវ​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់​នើស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​នាវ​នៃ​ជេង​អ្វែស កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​ទុត​អ៝ក់ កើត​មា​ឞ៝ន់​លែៈ​ឆៃ​អាបៃ​អ្យា។
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 អើ​នោ ខាន់​មៃ​លើយ​អោស​ក្លាច តៃ​គ៝ប់​ហោម​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ខាន់​មៃ នទ្រែល​មា​អ៝ស​ក៝ន​ខាន់​មៃ”។ នទ្រី​នាវ​យោឆែប​ឞ៝ញ​លែង​នោៗ​ពាង់ ងើយ​អ្វែស​មា​ខាន់​ពាង់។
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 យោឆែប​នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​រានាក់​វ៝ល់​ឞឹ​ពាង់​ហោម​គុ​តា​ឞ្រី​អេឆីប ។ យោឆែប​រេស​គែស ១១០ នាម់។
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 យោឆែប​ឆៃ​ក៝ន​ឆៅ​អេប្រាអីម​ត៝ត់​មា​ឆែ នទ្រែល​មា​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​ដ៝ង់​អី​ក៝ន​មាកីរមាកីរ​នៃ​ជេង​អី​ក៝ន​មានាឆេ ទឹង​លែៈ​ឆែ​អី​នៃ​ពាង់​កើប​ជេង​ក៝ន​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 នោក​យោឆែប​ឞើយ​មា​ខឹត ពាង់​ងើយ​មា​ផូង​អ៝ស​នោ​ពាង់៖ “គ៝ប់​ឞើយ​មា​ខឹត​ជេស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ ពាង់​មរា​លែវ​ខាន់​មៃ​ទូ​លោស​ឞើស​ឞ្រី​អ្យា​ឆឹត​តា​ឞ្រី​នតុក​ពាង់​លែៈ​ត៝ន​មា​អាឞ្រាហាម់ មា​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​យាកោប​នើស”។
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 ជេសរី​យោឆែប​អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​អីឆ្រាអែល​ត៝ន​មា​ពាង់៖ “ត៝ត់​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​កើល​ខាន់​មៃ​តៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឆើម​ញអោត​នតីង​គ៝ប់​ឞើស​នតុក​អ្យា​លែវ​នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ”។
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 យោឆែប​រេស​គែស ១១០ នាម់ ជេសរី​ពាង់​ខឹត ឞូ​ជាន​អ្វែស​ឆាក់​ពាង់ តេៈ​ពាង់​តា​ឞាង់ ជេសរី​ឞូ​ត៝ប់​ពាង់​តា​ឞ្រី​អេឆីប ​រី៕៚
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.