Gênesis 49

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់ ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ពាង់​វាច់​តា​រី​ទាទេ ជេសរី​លាស៖ “ទាន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​រឹង​ទាទេ គៃ​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ម៝ស​នាវ​គែស​តា​នារ​ជឹត​នាប់​អ្យា​តៃ។
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 អើ​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​យាកោប វាច់​រឹង​ហ៝ម់​គៃ​មា​អ្យាត់
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 អើ​រូបេន មៃ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក​គ៝ប់
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 មៃ​ទាង់​តឹម​ឞាន​មា​ទាក​រាឞុស មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់​ទើយ​រាទ៝ង់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ជាន​ឞោក
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 ឆីមោន នទ្រែល​មា​លេវី​ជេង​អ៝ស​នោ​ទូ​នទុល​ទែស
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 គ៝ប់​មោ​អោស​អុច​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 គ៝ប់​រាក​រាតាប់​លើយ​នាវ​ជី​នូយ្ស​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ហាត់​ជាញ​ហោ​អីរ
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 អើ​យូដា អ៝ស​នោ​មៃ​មរា​រានេ​មៃ​ទាទេ​ងាន់
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 អើ​យូដា​ក៝ន​គ៝ប់ មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​យៅ​មុរ
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 ម៝ង់​តាក់​ជ្រា​កាដាច់​គែស​តា​មៃ​នឹង
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 ពាង់​នទ្រ៝ង់​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ក៝ត់​ឆែស​លៀ​ពាង់​នើម​តា​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន ឞ៝ល​លាស​តើម​ព្លៃ​នៃ​ទុត​ខ្លៃ
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 ត្រោម​មាត់​ពាង់​ចាង់​ងាន់​រាលាវ​មា​ទាក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 ឆាប់យូលោន​តៃ​គុ​រ៝ៈ​មែង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 អីឆាខារ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆែស​លៀ​ទុត​ទាង់
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 ពាង់​មឹន​លាស​នតុក​ពាង់​គុ​រាលូ​នៃ​ជេង​នតុក​អ្វែស
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 ដាន​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោល​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞេស​ហូង​រ៝ៈ​ត្រ៝ង
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 ជេសរី​យាកោប​មឞើស​ឆើម​លាស៖ “អើ​ឞ្រាស​យេហោវា គ៝ប់​ហោម​ក៝ប់​នារ​មៃ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​នហ៝​មា​លាស​មា​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​ជឹត៖
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “កាត​គែស​ផូង​តាហែន​ហាន់​លើស​ពាង់
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 អាឆើរ​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​កាស​ងាន់
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 នាប់តាលី​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ងក្រ៝ង់​មែ​លែៈ​ក្លាយ្ស
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 យោឆែប​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ងគីង​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 ផូង​រាលាង់​តឹម​លើស​ដាស​ពាង់
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 យើន​មា​យោឆែប​ហោម​ទាង់​រាលាវ
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​គ៝ប់​យើក​មឞាស​មរា​កើល​មៃ
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 នាវ​គែស​ជេង​គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​មៃ​អ្យា
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 បែនយាមឹន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆ៝​ឞ្រី​ទុត​ជាញ
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 ទឹង​លែៈ​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​មពោល​រាន៝យ​ទែស​ផូង​អីឆ្រាអែល អី​នៃ​ជេង​នាវ​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់ ១២ នុយ្ស​នៃ ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​អ៝ន់​អេងៗ តឹម​ទី​មា​អាប់​នើម​ខាន់​ពាង់។
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 ជេសរី​យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់៖ “ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​គ៝ប់​តៃ​ខឹត គ៝ប់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ផូង​ចែ​គ៝ប់​នើម។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​លែវ​ត៝ប់​គ៝ប់​កេង​មោច​ផូង​ចែ​គ៝ប់​តា​ត្រោម​យោក​តា​មីរ​អេប្រុន​ផូង​ហេត‌
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 ជេង​តា​មីរ​មាក់ពេលា តឹម​ទាច់​មា​ប៝ន​មាម់រេ​តា​ឞ្រី​កានាន មីរ​នៃ​លែៈ​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​អេប្រុន​ផូង​ហេត គៃ​មា​នតុក​មោច។
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 តា​នតុក​នៃ​ឞូ​ត៝ប់​ចែ​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​អូ​ឆារា​អូរ​ពាង់ ឞូ​ត៝ប់​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​រេបេកា​អូរ​ពាង់ លេអា​គ៝ប់​ត៝ប់​ពាង់​តា​នតុក​អី​នៃ​ដ៝ង់។
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 មីរ​នទ្រែល​មា​នតូ​យោក​អី​នៃ​លែៈ​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​ឞើស​ផូង​ហេត”។
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 ជេស​យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ពាង់​យើក​ជ៝ង់​ល៝ង់​ឆាក់​តា​គ្រែ​ពាង់​នើម​រី នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ផូង​ចែ​ពាង់​នើម​រី។
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.