Gênesis 49

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់ ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ពាង់​វាច់​តា​រី​ទាទេ ជេសរី​លាស៖ “ទាន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​រឹង​ទាទេ គៃ​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ម៝ស​នាវ​គែស​តា​នារ​ជឹត​នាប់​អ្យា​តៃ។
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 អើ​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​យាកោប វាច់​រឹង​ហ៝ម់​គៃ​មា​អ្យាត់
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 អើ​រូបេន មៃ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក​គ៝ប់
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 មៃ​ទាង់​តឹម​ឞាន​មា​ទាក​រាឞុស មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់​ទើយ​រាទ៝ង់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ជាន​ឞោក
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 ឆីមោន នទ្រែល​មា​លេវី​ជេង​អ៝ស​នោ​ទូ​នទុល​ទែស
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 គ៝ប់​មោ​អោស​អុច​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 គ៝ប់​រាក​រាតាប់​លើយ​នាវ​ជី​នូយ្ស​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ហាត់​ជាញ​ហោ​អីរ
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 អើ​យូដា អ៝ស​នោ​មៃ​មរា​រានេ​មៃ​ទាទេ​ងាន់
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 អើ​យូដា​ក៝ន​គ៝ប់ មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​យៅ​មុរ
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 ម៝ង់​តាក់​ជ្រា​កាដាច់​គែស​តា​មៃ​នឹង
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 ពាង់​នទ្រ៝ង់​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ក៝ត់​ឆែស​លៀ​ពាង់​នើម​តា​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន ឞ៝ល​លាស​តើម​ព្លៃ​នៃ​ទុត​ខ្លៃ
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 ត្រោម​មាត់​ពាង់​ចាង់​ងាន់​រាលាវ​មា​ទាក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 ឆាប់យូលោន​តៃ​គុ​រ៝ៈ​មែង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 អីឆាខារ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆែស​លៀ​ទុត​ទាង់
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 ពាង់​មឹន​លាស​នតុក​ពាង់​គុ​រាលូ​នៃ​ជេង​នតុក​អ្វែស
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 ដាន​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោល​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞេស​ហូង​រ៝ៈ​ត្រ៝ង
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 ជេសរី​យាកោប​មឞើស​ឆើម​លាស៖ “អើ​ឞ្រាស​យេហោវា គ៝ប់​ហោម​ក៝ប់​នារ​មៃ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​នហ៝​មា​លាស​មា​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​ជឹត៖
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 “កាត​គែស​ផូង​តាហែន​ហាន់​លើស​ពាង់
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 អាឆើរ​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​កាស​ងាន់
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 នាប់តាលី​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ងក្រ៝ង់​មែ​លែៈ​ក្លាយ្ស
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 យោឆែប​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ងគីង​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 ផូង​រាលាង់​តឹម​លើស​ដាស​ពាង់
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 យើន​មា​យោឆែប​ហោម​ទាង់​រាលាវ
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​គ៝ប់​យើក​មឞាស​មរា​កើល​មៃ
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 នាវ​គែស​ជេង​គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​មៃ​អ្យា
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 បែនយាមឹន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆ៝​ឞ្រី​ទុត​ជាញ
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 ទឹង​លែៈ​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​មពោល​រាន៝យ​ទែស​ផូង​អីឆ្រាអែល អី​នៃ​ជេង​នាវ​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់ ១២ នុយ្ស​នៃ ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​អ៝ន់​អេងៗ តឹម​ទី​មា​អាប់​នើម​ខាន់​ពាង់។
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 ជេសរី​យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់៖ “ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​គ៝ប់​តៃ​ខឹត គ៝ប់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ផូង​ចែ​គ៝ប់​នើម។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​លែវ​ត៝ប់​គ៝ប់​កេង​មោច​ផូង​ចែ​គ៝ប់​តា​ត្រោម​យោក​តា​មីរ​អេប្រុន​ផូង​ហេត‌
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 ជេង​តា​មីរ​មាក់ពេលា តឹម​ទាច់​មា​ប៝ន​មាម់រេ​តា​ឞ្រី​កានាន មីរ​នៃ​លែៈ​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​អេប្រុន​ផូង​ហេត គៃ​មា​នតុក​មោច។
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 តា​នតុក​នៃ​ឞូ​ត៝ប់​ចែ​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​អូ​ឆារា​អូរ​ពាង់ ឞូ​ត៝ប់​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​រេបេកា​អូរ​ពាង់ លេអា​គ៝ប់​ត៝ប់​ពាង់​តា​នតុក​អី​នៃ​ដ៝ង់។
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 មីរ​នទ្រែល​មា​នតូ​យោក​អី​នៃ​លែៈ​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​ឞើស​ផូង​ហេត”។
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 ជេស​យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ពាង់​យើក​ជ៝ង់​ល៝ង់​ឆាក់​តា​គ្រែ​ពាង់​នើម​រី នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ផូង​ចែ​ពាង់​នើម​រី។
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.