Gênesis 49

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់ ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ពាង់​វាច់​តា​រី​ទាទេ ជេសរី​លាស៖ “ទាន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​រឹង​ទាទេ គៃ​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ម៝ស​នាវ​គែស​តា​នារ​ជឹត​នាប់​អ្យា​តៃ។
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 អើ​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​យាកោប វាច់​រឹង​ហ៝ម់​គៃ​មា​អ្យាត់
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 អើ​រូបេន មៃ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក​គ៝ប់
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 មៃ​ទាង់​តឹម​ឞាន​មា​ទាក​រាឞុស មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់​ទើយ​រាទ៝ង់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ជាន​ឞោក
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 ឆីមោន នទ្រែល​មា​លេវី​ជេង​អ៝ស​នោ​ទូ​នទុល​ទែស
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 គ៝ប់​មោ​អោស​អុច​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 គ៝ប់​រាក​រាតាប់​លើយ​នាវ​ជី​នូយ្ស​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ហាត់​ជាញ​ហោ​អីរ
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 អើ​យូដា អ៝ស​នោ​មៃ​មរា​រានេ​មៃ​ទាទេ​ងាន់
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 អើ​យូដា​ក៝ន​គ៝ប់ មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​យៅ​មុរ
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 ម៝ង់​តាក់​ជ្រា​កាដាច់​គែស​តា​មៃ​នឹង
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 ពាង់​នទ្រ៝ង់​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ក៝ត់​ឆែស​លៀ​ពាង់​នើម​តា​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន ឞ៝ល​លាស​តើម​ព្លៃ​នៃ​ទុត​ខ្លៃ
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 ត្រោម​មាត់​ពាង់​ចាង់​ងាន់​រាលាវ​មា​ទាក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 ឆាប់យូលោន​តៃ​គុ​រ៝ៈ​មែង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 អីឆាខារ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆែស​លៀ​ទុត​ទាង់
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 ពាង់​មឹន​លាស​នតុក​ពាង់​គុ​រាលូ​នៃ​ជេង​នតុក​អ្វែស
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 ដាន​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោល​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞេស​ហូង​រ៝ៈ​ត្រ៝ង
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 ជេសរី​យាកោប​មឞើស​ឆើម​លាស៖ “អើ​ឞ្រាស​យេហោវា គ៝ប់​ហោម​ក៝ប់​នារ​មៃ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​នហ៝​មា​លាស​មា​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​ជឹត៖
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 “កាត​គែស​ផូង​តាហែន​ហាន់​លើស​ពាង់
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 អាឆើរ​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​កាស​ងាន់
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 នាប់តាលី​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ងក្រ៝ង់​មែ​លែៈ​ក្លាយ្ស
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 យោឆែប​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ងគីង​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 ផូង​រាលាង់​តឹម​លើស​ដាស​ពាង់
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 យើន​មា​យោឆែប​ហោម​ទាង់​រាលាវ
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​គ៝ប់​យើក​មឞាស​មរា​កើល​មៃ
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 នាវ​គែស​ជេង​គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​មៃ​អ្យា
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 បែនយាមឹន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆ៝​ឞ្រី​ទុត​ជាញ
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 ទឹង​លែៈ​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​មពោល​រាន៝យ​ទែស​ផូង​អីឆ្រាអែល អី​នៃ​ជេង​នាវ​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់ ១២ នុយ្ស​នៃ ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​អ៝ន់​អេងៗ តឹម​ទី​មា​អាប់​នើម​ខាន់​ពាង់។
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 ជេសរី​យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់៖ “ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​គ៝ប់​តៃ​ខឹត គ៝ប់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ផូង​ចែ​គ៝ប់​នើម។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​លែវ​ត៝ប់​គ៝ប់​កេង​មោច​ផូង​ចែ​គ៝ប់​តា​ត្រោម​យោក​តា​មីរ​អេប្រុន​ផូង​ហេត‌
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 ជេង​តា​មីរ​មាក់ពេលា តឹម​ទាច់​មា​ប៝ន​មាម់រេ​តា​ឞ្រី​កានាន មីរ​នៃ​លែៈ​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​អេប្រុន​ផូង​ហេត គៃ​មា​នតុក​មោច។
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 តា​នតុក​នៃ​ឞូ​ត៝ប់​ចែ​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​អូ​ឆារា​អូរ​ពាង់ ឞូ​ត៝ប់​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​រេបេកា​អូរ​ពាង់ លេអា​គ៝ប់​ត៝ប់​ពាង់​តា​នតុក​អី​នៃ​ដ៝ង់។
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 មីរ​នទ្រែល​មា​នតូ​យោក​អី​នៃ​លែៈ​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​ឞើស​ផូង​ហេត”។
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 ជេស​យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ពាង់​យើក​ជ៝ង់​ល៝ង់​ឆាក់​តា​គ្រែ​ពាង់​នើម​រី នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ផូង​ចែ​ពាង់​នើម​រី។
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.