Gênesis 49

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 យាកោប​អី​ឞូ​ក្វាល់​អីឆ្រាអែល​ដ៝ង់ ពាង់​ក្វាល់​ទឹង​លែៈ​ក៝ន​ពាង់​វាច់​តា​រី​ទាទេ ជេសរី​លាស៖ “ទាន់​ខាន់​មៃ​ហាន់​រឹង​ទាទេ គៃ​មា​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ម៝ស​នាវ​គែស​តា​នារ​ជឹត​នាប់​អ្យា​តៃ។
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 អើ​ផូង​ក៝ន​ឆៅ​យាកោប វាច់​រឹង​ហ៝ម់​គៃ​មា​អ្យាត់
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 អើ​រូបេន មៃ​ជេង​ក៝ន​ឞោក​ទាក​គ៝ប់
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 មៃ​ទាង់​តឹម​ឞាន​មា​ទាក​រាឞុស មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់​ទើយ​រាទ៝ង់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ជាន​ឞោក
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 ឆីមោន នទ្រែល​មា​លេវី​ជេង​អ៝ស​នោ​ទូ​នទុល​ទែស
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 គ៝ប់​មោ​អោស​អុច​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 គ៝ប់​រាក​រាតាប់​លើយ​នាវ​ជី​នូយ្ស​ខាន់​ពាង់ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ហាត់​ជាញ​ហោ​អីរ
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 អើ​យូដា អ៝ស​នោ​មៃ​មរា​រានេ​មៃ​ទាទេ​ងាន់
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 អើ​យូដា​ក៝ន​គ៝ប់ មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​យៅ​មុរ
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 ម៝ង់​តាក់​ជ្រា​កាដាច់​គែស​តា​មៃ​នឹង
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 ពាង់​នទ្រ៝ង់​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ក៝ត់​ឆែស​លៀ​ពាង់​នើម​តា​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន ឞ៝ល​លាស​តើម​ព្លៃ​នៃ​ទុត​ខ្លៃ
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 ត្រោម​មាត់​ពាង់​ចាង់​ងាន់​រាលាវ​មា​ទាក​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 ឆាប់យូលោន​តៃ​គុ​រ៝ៈ​មែង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 អីឆាខារ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆែស​លៀ​ទុត​ទាង់
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 ពាង់​មឹន​លាស​នតុក​ពាង់​គុ​រាលូ​នៃ​ជេង​នតុក​អ្វែស
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 ដាន​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​មពោល​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞេស​ហូង​រ៝ៈ​ត្រ៝ង
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 ជេសរី​យាកោប​មឞើស​ឆើម​លាស៖ “អើ​ឞ្រាស​យេហោវា គ៝ប់​ហោម​ក៝ប់​នារ​មៃ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់”។ ជេសរី​ពាង់​នហ៝​មា​លាស​មា​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​ជឹត៖
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 “កាត​គែស​ផូង​តាហែន​ហាន់​លើស​ពាង់
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 អាឆើរ​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​កាស​ងាន់
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 នាប់តាលី​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ងក្រ៝ង់​មែ​លែៈ​ក្លាយ្ស
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 យោឆែប​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ងគីង​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 ផូង​រាលាង់​តឹម​លើស​ដាស​ពាង់
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 យើន​មា​យោឆែប​ហោម​ទាង់​រាលាវ
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​គ៝ប់​យើក​មឞាស​មរា​កើល​មៃ
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 នាវ​គែស​ជេង​គ៝ប់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​មៃ​អ្យា
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 បែនយាមឹន​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឆ៝​ឞ្រី​ទុត​ជាញ
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 ទឹង​លែៈ​ផូង​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​មពោល​រាន៝យ​ទែស​ផូង​អីឆ្រាអែល អី​នៃ​ជេង​នាវ​ឞឹ​ខាន់​ពាង់​នតិញ​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់ ១២ នុយ្ស​នៃ ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ពាង់​អ៝ន់​អេងៗ តឹម​ទី​មា​អាប់​នើម​ខាន់​ពាង់។
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 ជេសរី​យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់៖ “ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​គ៝ប់​តៃ​ខឹត គ៝ប់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ផូង​ចែ​គ៝ប់​នើម។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​លែវ​ត៝ប់​គ៝ប់​កេង​មោច​ផូង​ចែ​គ៝ប់​តា​ត្រោម​យោក​តា​មីរ​អេប្រុន​ផូង​ហេត‌
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 ជេង​តា​មីរ​មាក់ពេលា តឹម​ទាច់​មា​ប៝ន​មាម់រេ​តា​ឞ្រី​កានាន មីរ​នៃ​លែៈ​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​តាៈ​ឞើស​អេប្រុន​ផូង​ហេត គៃ​មា​នតុក​មោច។
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 តា​នតុក​នៃ​ឞូ​ត៝ប់​ចែ​អាឞ្រាហាម់ នទ្រែល​មា​អូ​ឆារា​អូរ​ពាង់ ឞូ​ត៝ប់​អីឆាក់ នទ្រែល​មា​រេបេកា​អូរ​ពាង់ លេអា​គ៝ប់​ត៝ប់​ពាង់​តា​នតុក​អី​នៃ​ដ៝ង់។
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 មីរ​នទ្រែល​មា​នតូ​យោក​អី​នៃ​លែៈ​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​ទែ​រាវាត់​ឞើស​ផូង​ហេត”។
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 ជេស​យាកោប​នតិញ​មា​ផូង​អ៝ស​ក៝ន​ពាង់​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ពាង់​យើក​ជ៝ង់​ល៝ង់​ឆាក់​តា​គ្រែ​ពាង់​នើម​រី នហ៝​មា​រ៝ស​នហ៝ម់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ផូង​ចែ​ពាង់​នើម​រី។
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.