Gênesis 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នតើម​នើស​គែស​ទូ​មល៝ម់​ឞេស​ជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី ពាង់​ឞ្លាវ​រាលាម់​នាវ​រាលាវ​ឞូ ដាស​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អាបាៈ​អេង​តា​ឞ្រី​អី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លែៈ​ជេស​ញជេង។ គែស​ទូ​នារ​ឞេស​នៃ​អោប​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “ហើយ​យោស ងាន់​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​នើស៖ «មោ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆា​ព្លៃ​ទឹង​លែៈ​តា​មីរ​អ្យា?»”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “លិច​នទ្រី​អោស ព្លៃ​តា​មីរ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ហេន​ឆា​ទាទេ‌
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 តើម​ព្លៃ​អី​ងក្លាង​មីរ​អី​នៃ​ទូ​តើម​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ព្លៃ​តើម​ឆី​អី​ងក្លាង​មីរ​អី​នៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆា មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ពាស លាស​ឆា​លាស​ពាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​ខឹត​រ៝» នទ្រី​លាស​ព្រែ​នើស”។
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 ឞេស​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ជឹត៖ “មោ​ខឹត​អោស​យោស ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ខឹត​វាៈ។
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 កោរាញ​ឞ្រាស​ពាង់​គឹត លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆា មាត់​មរា​អាង រី​មើ​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម គឹត​នាល់​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស​ដ៝ង់​អេៈ”។
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 ជេសរី​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ឆៃ​ព្លៃ​ឆី​អី​នៃ​ទុម​អ្វែស​ងាន់ អុច​មា​ឆា​រ៝ ពាង់​កើញ​គែស​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​អី​រី នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​ពែៈ​ឆា។ អី​ឆាយ​ពាង់​គុ​ដាស​ពាង់​នើម​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាៈ​អ៝ន់​អី​ឆាយ​ពាង់​ឆា អី​ឆាយ​ពាង់​ឆា​ដ៝ង់។
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 ជេស​ឆា​ព្លៃ​អី​នៃ មាត់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​អាង​ងាន់​រ៝ នហ៝​មា​គឹត​លាស​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​គុ​លាហោក​ដ៝ង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ពែៈ​នហា​រាវី ជឹង​តឹម​ងក្រេប​ជាន​ឞ៝ក​គៃ​មា​មឞាន់​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​ពាង់​នើម។
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 ត៝ត់​នារ​វែត​ញឆ្រិញ​រិញ​នអីក​រាងេត​នៃ ខាន់​ពាង់​តាង់​នតែស​ឞ្រាស​យេហោវា ​ហាន់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​មីរ​នៃ ខាន់​ពាង់​ទូ​ញច្វាត់​ក្រាប​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​តា​មីរ​នៃ​រ៝ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆៃ។
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ក្វាល់​អី​ឆាយ​រី៖ “ហើយ​អាដាម់ អាស​មៃ​ហ្យើ?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​តាង់​មៃ​ហាន់​រ៝ៈ​មីរ​នៃ គ៝ប់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នើស​គុ​ឆាក់​លាហោក​ទើម កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ក្រាប​កោរាញ​ឞ្រាស​មេ”។
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 ឞ្រាស​យេហោវា ​អោប​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​មឞើស​មា​មៃ ទឹង​មៃ​គឹត​លាស​គុ​លាហោក? គឹត​មៃ​គែស​ឆា​ព្លៃ​ឆី​អី​គ៝ប់​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​មៃ​ឆា​នើស​មោ?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 អាដាម់ ​អើស៖ “ឞូ​អូរ​អី​មៃ​អ៝ន់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​នើស ពាង់​អ៝ន់​ព្លៃ​អី​នៃ​មា​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​ឆា​ដ៝ង់”។
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “ម៝ស​ជាន​អៃ​កើត​នទ្រី​រី?” ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស៖ “ឞេស​ទែ​មរោស​ដាៈ​គ៝ប់​ឆា ទឹង​គ៝ប់​ឆា​ព្លៃ​ឆី​អី​នៃ​នើស កោរាញ​ឞ្រាស​មេ”។
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​ឞេស៖
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 ជេសរី​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​នាវ​តឹម​លើស​មៃ ដាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ដ៝ង់៖
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​អាដាម់ ​ដ៝ង់៖
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 ជេសរី​មៃ​ឆោង​ឆា​នទើ​អី​ហ៝ន​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ឞើស​មីរ
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 មៃ​ជាន​ការ​លោស​រាហាល​ពាល​មលៃ​ងាន់
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 ជេសរី​អាដាម់ ​តេៈ​រាញា​អូរ​ពាង់​អី​នៃ​ក្វាល់​លាស​«អេវា » យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​អី​មេៈ​ទឹង​លែៈ​រាងោច​ឞូនុយ្ស។
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆ៝ៈ​នតោ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឆើម​ជាន​ឞ៝ក​អាវ​ឆើម​ញឆ៝ស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​អេង​ពាង់នើម៖ “អាបៃ​រី​ឞូនុយ្ស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ន់ លែៈ​គឹត​នាល់​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស លាស​នទ្រី​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ លើយ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ពែៈ​ឆា​តៃ​ព្លៃ​តើម​ឆី​អ៝ន់​នាវ​រេស”។
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេហោវា ​នត្រុត​មព្រើស​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​មីរ​អេដែន ​នៃ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​នតុក​អេង ជាន​មីរ​ព៝ក់​នែស​អី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆ៝ៈ​ម៝ន​ញជេង​ខាន់​ពាង់​នើស។
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 ជេស​នត្រុត​មព្រើស​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​មីរ​អេដែន ​អី​នៃ ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​តោង​ពារ់​ចេរូបីន នទ្រែល​មា​ដាវ​អុញ​រាវាវ​ញជ្រាង់​ត្រ៝ង ក៝ប់​ឞើស​មពែស​លោស​នារ​មីរ​អេដែន ​នៃ គៃ​មា​លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ព្លឹ​តៃ​តា​តើម​ឆី​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.