Gênesis 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 នតើម​នើស​គែស​ទូ​មល៝ម់​ឞេស​ជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី ពាង់​ឞ្លាវ​រាលាម់​នាវ​រាលាវ​ឞូ ដាស​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អាបាៈ​អេង​តា​ឞ្រី​អី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លែៈ​ជេស​ញជេង។ គែស​ទូ​នារ​ឞេស​នៃ​អោប​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “ហើយ​យោស ងាន់​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​នើស៖ «មោ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆា​ព្លៃ​ទឹង​លែៈ​តា​មីរ​អ្យា?»”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “លិច​នទ្រី​អោស ព្លៃ​តា​មីរ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ហេន​ឆា​ទាទេ‌
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 តើម​ព្លៃ​អី​ងក្លាង​មីរ​អី​នៃ​ទូ​តើម​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ព្លៃ​តើម​ឆី​អី​ងក្លាង​មីរ​អី​នៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆា មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ពាស លាស​ឆា​លាស​ពាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​ខឹត​រ៝» នទ្រី​លាស​ព្រែ​នើស”។
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 ឞេស​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ជឹត៖ “មោ​ខឹត​អោស​យោស ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ខឹត​វាៈ។
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 កោរាញ​ឞ្រាស​ពាង់​គឹត លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆា មាត់​មរា​អាង រី​មើ​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម គឹត​នាល់​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស​ដ៝ង់​អេៈ”។
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 ជេសរី​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ឆៃ​ព្លៃ​ឆី​អី​នៃ​ទុម​អ្វែស​ងាន់ អុច​មា​ឆា​រ៝ ពាង់​កើញ​គែស​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​អី​រី នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​ពែៈ​ឆា។ អី​ឆាយ​ពាង់​គុ​ដាស​ពាង់​នើម​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាៈ​អ៝ន់​អី​ឆាយ​ពាង់​ឆា អី​ឆាយ​ពាង់​ឆា​ដ៝ង់។
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 ជេស​ឆា​ព្លៃ​អី​នៃ មាត់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​អាង​ងាន់​រ៝ នហ៝​មា​គឹត​លាស​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​គុ​លាហោក​ដ៝ង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ពែៈ​នហា​រាវី ជឹង​តឹម​ងក្រេប​ជាន​ឞ៝ក​គៃ​មា​មឞាន់​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​ពាង់​នើម។
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 ត៝ត់​នារ​វែត​ញឆ្រិញ​រិញ​នអីក​រាងេត​នៃ ខាន់​ពាង់​តាង់​នតែស​ឞ្រាស​យេហោវា ​ហាន់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​មីរ​នៃ ខាន់​ពាង់​ទូ​ញច្វាត់​ក្រាប​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​តា​មីរ​នៃ​រ៝ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆៃ។
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ក្វាល់​អី​ឆាយ​រី៖ “ហើយ​អាដាម់ អាស​មៃ​ហ្យើ?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​តាង់​មៃ​ហាន់​រ៝ៈ​មីរ​នៃ គ៝ប់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នើស​គុ​ឆាក់​លាហោក​ទើម កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ក្រាប​កោរាញ​ឞ្រាស​មេ”។
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 ឞ្រាស​យេហោវា ​អោប​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​មឞើស​មា​មៃ ទឹង​មៃ​គឹត​លាស​គុ​លាហោក? គឹត​មៃ​គែស​ឆា​ព្លៃ​ឆី​អី​គ៝ប់​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​មៃ​ឆា​នើស​មោ?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 អាដាម់ ​អើស៖ “ឞូ​អូរ​អី​មៃ​អ៝ន់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​នើស ពាង់​អ៝ន់​ព្លៃ​អី​នៃ​មា​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​ឆា​ដ៝ង់”។
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “ម៝ស​ជាន​អៃ​កើត​នទ្រី​រី?” ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស៖ “ឞេស​ទែ​មរោស​ដាៈ​គ៝ប់​ឆា ទឹង​គ៝ប់​ឆា​ព្លៃ​ឆី​អី​នៃ​នើស កោរាញ​ឞ្រាស​មេ”។
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​ឞេស៖
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 ជេសរី​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​នាវ​តឹម​លើស​មៃ ដាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ដ៝ង់៖
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​អាដាម់ ​ដ៝ង់៖
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 ជេសរី​មៃ​ឆោង​ឆា​នទើ​អី​ហ៝ន​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ឞើស​មីរ
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 មៃ​ជាន​ការ​លោស​រាហាល​ពាល​មលៃ​ងាន់
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 ជេសរី​អាដាម់ ​តេៈ​រាញា​អូរ​ពាង់​អី​នៃ​ក្វាល់​លាស​«អេវា » យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​អី​មេៈ​ទឹង​លែៈ​រាងោច​ឞូនុយ្ស។
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆ៝ៈ​នតោ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឆើម​ជាន​ឞ៝ក​អាវ​ឆើម​ញឆ៝ស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​អេង​ពាង់នើម៖ “អាបៃ​រី​ឞូនុយ្ស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ន់ លែៈ​គឹត​នាល់​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស លាស​នទ្រី​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ លើយ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ពែៈ​ឆា​តៃ​ព្លៃ​តើម​ឆី​អ៝ន់​នាវ​រេស”។
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេហោវា ​នត្រុត​មព្រើស​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​មីរ​អេដែន ​នៃ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​នតុក​អេង ជាន​មីរ​ព៝ក់​នែស​អី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆ៝ៈ​ម៝ន​ញជេង​ខាន់​ពាង់​នើស។
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 ជេស​នត្រុត​មព្រើស​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​មីរ​អេដែន ​អី​នៃ ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​តោង​ពារ់​ចេរូបីន នទ្រែល​មា​ដាវ​អុញ​រាវាវ​ញជ្រាង់​ត្រ៝ង ក៝ប់​ឞើស​មពែស​លោស​នារ​មីរ​អេដែន ​នៃ គៃ​មា​លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ព្លឹ​តៃ​តា​តើម​ឆី​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.