Gênesis 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 នតើម​នើស​គែស​ទូ​មល៝ម់​ឞេស​ជេង​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឞ្រី ពាង់​ឞ្លាវ​រាលាម់​នាវ​រាលាវ​ឞូ ដាស​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អាបាៈ​អេង​តា​ឞ្រី​អី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លែៈ​ជេស​ញជេង។ គែស​ទូ​នារ​ឞេស​នៃ​អោប​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “ហើយ​យោស ងាន់​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​នើស៖ «មោ​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆា​ព្លៃ​ទឹង​លែៈ​តា​មីរ​អ្យា?»”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “លិច​នទ្រី​អោស ព្លៃ​តា​មីរ​អ្យា​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ហេន​ឆា​ទាទេ‌
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 តើម​ព្លៃ​អី​ងក្លាង​មីរ​អី​នៃ​ទូ​តើម​ទើម កោរាញ​ឞ្រាស​លាស៖ «ព្លៃ​តើម​ឆី​អី​ងក្លាង​មីរ​អី​នៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆា មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ពាស លាស​ឆា​លាស​ពាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​ខឹត​រ៝» នទ្រី​លាស​ព្រែ​នើស”។
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 ឞេស​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ជឹត៖ “មោ​ខឹត​អោស​យោស ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ខឹត​វាៈ។
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 កោរាញ​ឞ្រាស​ពាង់​គឹត លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆា មាត់​មរា​អាង រី​មើ​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម គឹត​នាល់​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស​ដ៝ង់​អេៈ”។
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 ជេសរី​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ឆៃ​ព្លៃ​ឆី​អី​នៃ​ទុម​អ្វែស​ងាន់ អុច​មា​ឆា​រ៝ ពាង់​កើញ​គែស​នាវ​គឹត​ឞ្លាវ​អី​រី នហ៝​មា​ត៝ត់​ពាង់​ពែៈ​ឆា។ អី​ឆាយ​ពាង់​គុ​ដាស​ពាង់​នើម​តា​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​ពាៈ​អ៝ន់​អី​ឆាយ​ពាង់​ឆា អី​ឆាយ​ពាង់​ឆា​ដ៝ង់។
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 ជេស​ឆា​ព្លៃ​អី​នៃ មាត់​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​អាង​ងាន់​រ៝ នហ៝​មា​គឹត​លាស​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​គុ​លាហោក​ដ៝ង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ពែៈ​នហា​រាវី ជឹង​តឹម​ងក្រេប​ជាន​ឞ៝ក​គៃ​មា​មឞាន់​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​ពាង់​នើម។
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 ត៝ត់​នារ​វែត​ញឆ្រិញ​រិញ​នអីក​រាងេត​នៃ ខាន់​ពាង់​តាង់​នតែស​ឞ្រាស​យេហោវា ​ហាន់​ឞ្រោៈ​រ៝ៈ​មីរ​នៃ ខាន់​ពាង់​ទូ​ញច្វាត់​ក្រាប​តា​ន៝ម់​តើម​ឆី​តា​មីរ​នៃ​រ៝ គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆៃ។
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ក្វាល់​អី​ឆាយ​រី៖ “ហើយ​អាដាម់ អាស​មៃ​ហ្យើ?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​តាង់​មៃ​ហាន់​រ៝ៈ​មីរ​នៃ គ៝ប់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ងាន់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នើស​គុ​ឆាក់​លាហោក​ទើម កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​ក្រាប​កោរាញ​ឞ្រាស​មេ”។
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 ឞ្រាស​យេហោវា ​អោប​ជឹត៖ “ឞូ​ម៝ស​មឞើស​មា​មៃ ទឹង​មៃ​គឹត​លាស​គុ​លាហោក? គឹត​មៃ​គែស​ឆា​ព្លៃ​ឆី​អី​គ៝ប់​ឞ្វៃ​មោ​អ៝ន់​មៃ​ឆា​នើស​មោ?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 អាដាម់ ​អើស៖ “ឞូ​អូរ​អី​មៃ​អ៝ន់​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់​នើស ពាង់​អ៝ន់​ព្លៃ​អី​នៃ​មា​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​ឆា​ដ៝ង់”។
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “ម៝ស​ជាន​អៃ​កើត​នទ្រី​រី?” ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស៖ “ឞេស​ទែ​មរោស​ដាៈ​គ៝ប់​ឆា ទឹង​គ៝ប់​ឆា​ព្លៃ​ឆី​អី​នៃ​នើស កោរាញ​ឞ្រាស​មេ”។
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​ឞេស៖
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 ជេសរី​គ៝ប់​អ៝ន់​គែស​នាវ​តឹម​លើស​មៃ ដាស​ឞូ​អូរ​អី​នៃ
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ដ៝ង់៖
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​អាដាម់ ​ដ៝ង់៖
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 ជេសរី​មៃ​ឆោង​ឆា​នទើ​អី​ហ៝ន​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​ឞើស​មីរ
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 មៃ​ជាន​ការ​លោស​រាហាល​ពាល​មលៃ​ងាន់
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 ជេសរី​អាដាម់ ​តេៈ​រាញា​អូរ​ពាង់​អី​នៃ​ក្វាល់​លាស​«អេវា » យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​អី​មេៈ​ទឹង​លែៈ​រាងោច​ឞូនុយ្ស។
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆ៝ៈ​នតោ​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ឆើម​ជាន​ឞ៝ក​អាវ​ឆើម​ញឆ៝ស​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​អេង​ពាង់នើម៖ “អាបៃ​រី​ឞូនុយ្ស​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞ៝ន់ លែៈ​គឹត​នាល់​នទើ​អ្វែស​នទើ​អ្យើស លាស​នទ្រី​គៃ​មា​លើយ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ លើយ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ពែៈ​ឆា​តៃ​ព្លៃ​តើម​ឆី​អ៝ន់​នាវ​រេស”។
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​យេហោវា ​នត្រុត​មព្រើស​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​មីរ​អេដែន ​នៃ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​គុ​នតុក​អេង ជាន​មីរ​ព៝ក់​នែស​អី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឆ៝ៈ​ម៝ន​ញជេង​ខាន់​ពាង់​នើស។
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 ជេស​នត្រុត​មព្រើស​ខាន់​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​មីរ​អេដែន ​អី​នៃ ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​តោង​ពារ់​ចេរូបីន នទ្រែល​មា​ដាវ​អុញ​រាវាវ​ញជ្រាង់​ត្រ៝ង ក៝ប់​ឞើស​មពែស​លោស​នារ​មីរ​អេដែន ​នៃ គៃ​មា​លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ព្លឹ​តៃ​តា​តើម​ឆី​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.