Gênesis 3
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 នតើមនើសគែសទូមល៝ម់ឞេសជេងមពោមពា(ឆ្យុម)ឞ្រី ពាង់ឞ្លាវរាលាម់នាវរាលាវឞូ ដាសមាមពោមពា(ឆ្យុម)អាបាៈអេងតាឞ្រីអីឞ្រាសយេហោវា លែៈជេសញជេង។ គែសទូនារឞេសនៃអោបមាឞូអូរអីនៃ៖ “ហើយយោស ងាន់លាសកោរាញឞ្រាសលាសនើស៖ «មោអ៝ន់ខាន់អៃមៃឆាព្លៃទឹងលែៈតាមីរអ្យា?»”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 ឞូអូរអីនៃអើសមាពាង់៖ “លិចនទ្រីអោស ព្លៃតាមីរអ្យាកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ហេនឆាទាទេ
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 តើមព្លៃអីងក្លាងមីរអីនៃទូតើមទើម កោរាញឞ្រាសលាស៖ «ព្លៃតើមឆីអីងក្លាងមីរអីនៃមោអោសអ៝ន់ខាន់អៃមៃឆា មោអោសអ៝ន់ខាន់អៃមៃពាស លាសឆាលាសពាសខាន់អៃមៃមរាខឹតរ៝» នទ្រីលាសព្រែនើស”។
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 ឞេសលាសមាឞូអូរអីនៃជឹត៖ “មោខឹតអោសយោស ខាន់អៃមៃមោខឹតវាៈ។
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 កោរាញឞ្រាសពាង់គឹត លាសខាន់អៃមៃឆា មាត់មរាអាង រីមើទឹងខាន់អៃមៃជេងតឹមឞានមាកោរាញឞ្រាសនើម គឹតនាល់នទើអ្វែសនទើអ្យើសដ៝ង់អេៈ”។
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 ជេសរីឞូអូរអីនៃឆៃព្លៃឆីអីនៃទុមអ្វែសងាន់ អុចមាឆារ៝ ពាង់កើញគែសនាវគឹតឞ្លាវអីរី នហ៝មាត៝ត់ពាង់ពែៈឆា។ អីឆាយពាង់គុដាសពាង់នើមតានៃដ៝ង់ ជេសរីពាៈអ៝ន់អីឆាយពាង់ឆា អីឆាយពាង់ឆាដ៝ង់។
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 ជេសឆាព្លៃអីនៃ មាត់ខាន់ពាង់ឆៃអាងងាន់រ៝ នហ៝មាគឹតលាសឆាក់ខាន់ពាង់នើមគុលាហោកដ៝ង់ ជេសរីខាន់ពាង់ពែៈនហារាវី ជឹងតឹមងក្រេបជានឞ៝កគៃមាមឞាន់ឆាក់ជាន់ខាន់ពាង់នើម។
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 ត៝ត់នារវែតញឆ្រិញរិញនអីករាងេតនៃ ខាន់ពាង់តាង់នតែសឞ្រាសយេហោវា ហាន់ឞ្រោៈរ៝ៈមីរនៃ ខាន់ពាង់ទូញច្វាត់ក្រាបតាន៝ម់តើមឆីតាមីរនៃរ៝ គៃមាលើយអ៝ន់ឞ្រាសយេហោវា ឆៃ។
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា ក្វាល់អីឆាយរី៖ “ហើយអាដាម់ អាសមៃហ្យើ?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 ពាង់អើស៖ “គ៝ប់តាង់មៃហាន់រ៝ៈមីរនៃ គ៝ប់ក្លាចញឆ៝រ់ងាន់ យ៝រលាសគ៝ប់នើសគុឆាក់លាហោកទើម កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់ក្រាបកោរាញឞ្រាសមេ”។
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 ឞ្រាសយេហោវា អោបជឹត៖ “ឞូម៝សមឞើសមាមៃ ទឹងមៃគឹតលាសគុលាហោក? គឹតមៃគែសឆាព្លៃឆីអីគ៝ប់ឞ្វៃមោអ៝ន់មៃឆានើសមោ?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 អាដាម់ អើស៖ “ឞូអូរអីមៃអ៝ន់គុនទ្រែលគ៝ប់នើស ពាង់អ៝ន់ព្លៃអីនៃមាគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់ឆាដ៝ង់”។
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា លាសឞូអូរអីនៃ៖ “ម៝សជានអៃកើតនទ្រីរី?” ឞូអូរអីនៃអើស៖ “ឞេសទែមរោសដាៈគ៝ប់ឆា ទឹងគ៝ប់ឆាព្លៃឆីអីនៃនើស កោរាញឞ្រាសមេ”។
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 ឞ្រាសយេហោវា លាសឞេស៖
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 ជេសរីគ៝ប់អ៝ន់គែសនាវតឹមលើសមៃ ដាសឞូអូរអីនៃ
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា លាសមាឞូអូរអីនៃដ៝ង់៖
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា លាសអាដាម់ ដ៝ង់៖
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 ជេសរីមៃឆោងឆានទើអីហ៝នលោសតាៈឞើសឞ្រីឞើសមីរ
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 មៃជានការលោសរាហាលពាលមលៃងាន់
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 ជេសរីអាដាម់ តេៈរាញាអូរពាង់អីនៃក្វាល់លាស«អេវា » យ៝រលាសពាង់នើសអីមេៈទឹងលែៈរាងោចឞូនុយ្ស។
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 ជេសរីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈនតោមពោមពា(ឆ្យុម)ឆើមជានឞ៝កអាវឆើមញឆ៝សអ៝ន់មាខាន់ពាង់។
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 ឞ្រាសយេហោវា លាសអេងពាង់នើម៖ “អាបៃរីឞូនុយ្សជេងតឹមឞានមាឞ៝ន់ លែៈគឹតនាល់នទើអ្វែសនទើអ្យើស លាសនទ្រីគៃមាលើយអ៝ន់ខាន់ពាង់គែសនាវរេសនហ៝រ៝ លើយអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ពែៈឆាតៃព្លៃតើមឆីអ៝ន់នាវរេស”។
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 នទ្រីទឹងឞ្រាសយេហោវា នត្រុតមព្រើសខាន់ពាង់ទូលោសឞើសមីរអេដែន នៃ អ៝ន់ខាន់ពាង់គុនតុកអេង ជានមីរព៝ក់នែសអីឞ្រាសយេហោវា ឆ៝ៈម៝នញជេងខាន់ពាង់នើស។
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 ជេសនត្រុតមព្រើសខាន់ពាង់ទូលោសឞើសមីរអេដែន អីនៃ ឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់តោងពារ់ចេរូបីន នទ្រែលមាដាវអុញរាវាវញជ្រាង់ត្រ៝ង ក៝ប់ឞើសមពែសលោសនារមីរអេដែន នៃ គៃមាលើយអោសអ៝ន់ឞូនុយ្សព្លឹតៃតាតើមឆីអីអ៝ន់នាវរេសនហ៝រ៝។
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.