Gênesis 39
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ផូងអីសមាអែលលែៈលែវយោឆែបជុរតាឞ្រីអេឆីប តាច់ពាង់អ៝ន់មាទូហ្វេផូងអេឆីប រាញាផោតីផារ កោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ផារ៝ន។
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 ឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលមាយោឆែប ជេសរីទឹងលែៈនទើពាង់ជានគែសជេងទាទេ។ ពាង់គុតាជៃកោរាញពាង់ផូងអេឆីប រី។
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 កោរាញពាង់ឆៃឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលពាង់ នអ៝ប់មាឞ្រាសយេហោវាជានអ៝ន់ពាង់គែសនាវអ្វែសទាទេទឹងលែៈនទើពាង់ជាន។
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 នទ្រីផោតីផារទីនូយ្សនហ៝ម់មាយោឆែបងាន់ ជេសរីអ៝ន់យោឆែបជានការមាពាង់នើម ពាង់អ៝ន់យោឆែបជានកោរាញតាញីសជៃពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស។
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 នតើមឞើសផោតីផារអ៝ន់យោឆែបជានកោរាញតាញីសជៃពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់នាវគែសជេងមារានាក់វ៝ល់ផោតីផារនៃ យ៝រតាៈឞើសយោឆែប ជេសរីឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស តាញីសតាជៃ តាមីរតាឆ្រែ។
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសរី ពាង់អ៝ន់មាយោឆែបម៝ត់អ្វាញ់ទាទេ ពាង់នើមមោហោមអោសគែសមឹនរាវៃទូនតីលនទើ ពាង់មឹនមានទើឆោងឆាទើម។
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 ត៝ត់ឞើសកើយរី អូរផោតីផារនៃឆៃយោឆែបជេសរីអុចពាង់ហោងាន់ នហ៝មាលាស៖ “ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់”។
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 យោឆែបរាលាច់ ពាង់លាសមាអូរកោរាញពាង់នៃ៖ “តាអ្យាកោរាញគ៝ប់លែៈពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់ទាទេទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស យ៝រមាគ៝ប់ពាង់នើមមោហោមអោសគែសមឹនរាវៃទូនតីលនទើ។
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 តាជៃអ្យាមោហោមគែសឞូនុយ្សអេងក្វ៝ង់រាលាវគ៝ប់ ពាង់អ៝ន់គ៝ប់ទើយទ៝ង់ទាទេទឹងលែៈនទើតាជៃអ្យា អៃទូហ្វេទើមគ៝ប់មោទើយ យ៝រលាសអៃជេងអូរពាង់។ លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ទើយជាននាវទុតអ្យើសអ្យា? គ៝ប់មោអុចជានតីសដាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 ឞូអូរនៃជាៈយោឆែបឞិចនទ្រែលពាង់អាប់នារងាន់ យើនមាយោឆែបមោអុចអោសអ្យាត់នាវពាង់ ឞ៝លលាសគុទាច់មោអុចដ៝ង់។
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 គែសទូនារនៃ យោឆែបលាប់ជានការតាត្រោមជៃរី តាត្រោមជៃនៃមោគែសអោសឞូនុយ្ស។
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 អូរផោតីផាររីក្វាន់ន៝ប់អាវយោឆែប ជេសរីលាស៖ “ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់ប៝ត់”។ យោឆែបទ្រីសអាវហោមខានតាតីឞូអូរនៃ ពាង់នើមរីញច្វាត់លោសអាទីស។
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 ឞូអូរនៃឆៃអាវយោឆែបហោមតាតីរី អីឆាក់ពាង់នើមលែៈញច្វាត់អាទីស
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 ជេសរីឞូអូរនៃនតែរក្វាល់ឞូនុយ្សអីគុជានការតាជៃនៃ ពាង់មឞើសមាឞូ៖ “អ្វាញ់អ្យាៈ ឆាយគ៝ប់លែវផូងហេឞ្រើអ្យា ពាង់មឺចរាម៝តគ៝ប់។ ពាង់អុចលាប់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់ ងាច់គ៝ប់ទែនតែរទុតនតែស។
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 ត៝ត់តាង់គ៝ប់នតែរនៃ ពាង់នត្លើយអាវតាគ៝ប់អ្យា ពាង់នើមញច្វាត់លោសអាទីសរី”។
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 ឞូអូរនៃព្រាប់អាវយោឆែបកេងឆាក់ពាង់នើមរី នហ៝មាត៝ត់ឆឹតអីឆាយពាង់តាជៃរី។
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 ពាង់មឞើសមាឆាយពាង់កើតនអា៖ “ទឹកផូងហេឞ្រើមៃលែវតាអ្យា ពាង់អុចត៝មគ៝ប់
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 យើនមាគ៝ប់នតែរក្វាល់ឞូ ពាង់ញច្វាត់អាទីស អាវពាង់នត្លើយតាគ៝ប់អ្យា”។
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 ត៝ត់មាតាង់អូរពាង់មឞើសនាវអ្យើសយោឆែប៖ “កើតនអាទឹកមៃនៃជានមាគ៝ប់” ពាង់ជីនូយ្សរ៝។
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 ជេសរីពាង់ដាៈឞូញុបយោឆែបក្រុងតានតុកឞូក្រុងផូងទោយ្សកាដាច់។
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 ឞ្រាសយេហោវាហោមគុនទ្រែលយោឆែបពាង់ញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់ពាង់នើមអ៝ន់មាយោឆែប ជេសរីជានអ៝ន់កោរាញនទ្រូងនៃកើបពាង់គែសនាវខ្លៃ។
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃអ៝ន់មាយោឆែបទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សទោយ្សតាត្រោមនទ្រូងនៃ នទ្រែលមាម៝សនទើនាវជានការតាត្រោមនទ្រូងនៃយោឆែបដ៝ង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់។
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 កោរាញនទ្រូងនៃពាង់មោហោមអោសមឹនរាវៃម៝សការយោឆែបជាន យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលពាង់ លែៈការពាង់ជានជេងទាទេ។
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.