Gênesis 39
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ផូងអីសមាអែលលែៈលែវយោឆែបជុរតាឞ្រីអេឆីប តាច់ពាង់អ៝ន់មាទូហ្វេផូងអេឆីប រាញាផោតីផារ កោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ផារ៝ន។
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, homem egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 ឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលមាយោឆែប ជេសរីទឹងលែៈនទើពាង់ជានគែសជេងទាទេ។ ពាង់គុតាជៃកោរាញពាង់ផូងអេឆីប រី។
2 E o SENHOR estava com José, e foi homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 កោរាញពាង់ឆៃឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលពាង់ នអ៝ប់មាឞ្រាសយេហោវាជានអ៝ន់ពាង់គែសនាវអ្វែសទាទេទឹងលែៈនទើពាង់ជាន។
3 Vendo, pois, o seu senhor que o SENHOR estava com ele, e tudo o que fazia o SENHOR prosperava em sua mão,
4 នទ្រីផោតីផារទីនូយ្សនហ៝ម់មាយោឆែបងាន់ ជេសរីអ៝ន់យោឆែបជានការមាពាង់នើម ពាង់អ៝ន់យោឆែបជានកោរាញតាញីសជៃពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស។
4 José achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 នតើមឞើសផោតីផារអ៝ន់យោឆែបជានកោរាញតាញីសជៃពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់នាវគែសជេងមារានាក់វ៝ល់ផោតីផារនៃ យ៝រតាៈឞើសយោឆែប ជេសរីឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស តាញីសតាជៃ តាមីរតាឆ្រែ។
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសរី ពាង់អ៝ន់មាយោឆែបម៝ត់អ្វាញ់ទាទេ ពាង់នើមមោហោមអោសគែសមឹនរាវៃទូនតីលនទើ ពាង់មឹនមានទើឆោងឆាទើម។
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de porte, e de semblante.
7 ត៝ត់ឞើសកើយរី អូរផោតីផារនៃឆៃយោឆែបជេសរីអុចពាង់ហោងាន់ នហ៝មាលាស៖ “ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់”។
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em José, e disse: Deita-te comigo.
8 យោឆែបរាលាច់ ពាង់លាសមាអូរកោរាញពាង់នៃ៖ “តាអ្យាកោរាញគ៝ប់លែៈពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់ទាទេទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស យ៝រមាគ៝ប់ពាង់នើមមោហោមអោសគែសមឹនរាវៃទូនតីលនទើ។
8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 តាជៃអ្យាមោហោមគែសឞូនុយ្សអេងក្វ៝ង់រាលាវគ៝ប់ ពាង់អ៝ន់គ៝ប់ទើយទ៝ង់ទាទេទឹងលែៈនទើតាជៃអ្យា អៃទូហ្វេទើមគ៝ប់មោទើយ យ៝រលាសអៃជេងអូរពាង់។ លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ទើយជាននាវទុតអ្យើសអ្យា? គ៝ប់មោអុចជានតីសដាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu tamanha maldade, e pecaria contra Deus?
10 ឞូអូរនៃជាៈយោឆែបឞិចនទ្រែលពាង់អាប់នារងាន់ យើនមាយោឆែបមោអុចអោសអ្យាត់នាវពាង់ ឞ៝លលាសគុទាច់មោអុចដ៝ង់។
10 E aconteceu que falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos, para deitar-se com ela, e estar com ela,
11 គែសទូនារនៃ យោឆែបលាប់ជានការតាត្រោមជៃរី តាត្រោមជៃនៃមោគែសអោសឞូនុយ្ស។
11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;
12 អូរផោតីផាររីក្វាន់ន៝ប់អាវយោឆែប ជេសរីលាស៖ “ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់ប៝ត់”។ យោឆែបទ្រីសអាវហោមខានតាតីឞូអូរនៃ ពាង់នើមរីញច្វាត់លោសអាទីស។
12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 ឞូអូរនៃឆៃអាវយោឆែបហោមតាតីរី អីឆាក់ពាង់នើមលែៈញច្វាត់អាទីស
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão, e fugira para fora,
14 ជេសរីឞូអូរនៃនតែរក្វាល់ឞូនុយ្សអីគុជានការតាជៃនៃ ពាង់មឞើសមាឞូ៖ “អ្វាញ់អ្យាៈ ឆាយគ៝ប់លែវផូងហេឞ្រើអ្យា ពាង់មឺចរាម៝តគ៝ប់។ ពាង់អុចលាប់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់ ងាច់គ៝ប់ទែនតែរទុតនតែស។
14 Chamou aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos um homem hebreu para escarnecer de nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz;
15 ត៝ត់តាង់គ៝ប់នតែរនៃ ពាង់នត្លើយអាវតាគ៝ប់អ្យា ពាង់នើមញច្វាត់លោសអាទីសរី”។
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 ឞូអូរនៃព្រាប់អាវយោឆែបកេងឆាក់ពាង់នើមរី នហ៝មាត៝ត់ឆឹតអីឆាយពាង់តាជៃរី។
16 E ela pôs a sua roupa perto de si, até que o seu senhor voltou à sua casa.
17 ពាង់មឞើសមាឆាយពាង់កើតនអា៖ “ទឹកផូងហេឞ្រើមៃលែវតាអ្យា ពាង់អុចត៝មគ៝ប់
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer de mim;
18 យើនមាគ៝ប់នតែរក្វាល់ឞូ ពាង់ញច្វាត់អាទីស អាវពាង់នត្លើយតាគ៝ប់អ្យា”។
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo, e fugiu para fora.
19 ត៝ត់មាតាង់អូរពាង់មឞើសនាវអ្យើសយោឆែប៖ “កើតនអាទឹកមៃនៃជានមាគ៝ប់” ពាង់ជីនូយ្សរ៝។
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 ជេសរីពាង់ដាៈឞូញុបយោឆែបក្រុងតានតុកឞូក្រុងផូងទោយ្សកាដាច់។
20 E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
21 ឞ្រាសយេហោវាហោមគុនទ្រែលយោឆែបពាង់ញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់ពាង់នើមអ៝ន់មាយោឆែប ជេសរីជានអ៝ន់កោរាញនទ្រូងនៃកើបពាង់គែសនាវខ្លៃ។
21 O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃអ៝ន់មាយោឆែបទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សទោយ្សតាត្រោមនទ្រូងនៃ នទ្រែលមាម៝សនទើនាវជានការតាត្រោមនទ្រូងនៃយោឆែបដ៝ង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់។
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere, e ele ordenava tudo o que se fazia ali.
23 កោរាញនទ្រូងនៃពាង់មោហោមអោសមឹនរាវៃម៝សការយោឆែបជាន យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលពាង់ លែៈការពាង់ជានជេងទាទេ។
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele, e tudo o que fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.