Gênesis 39

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ផូង​អីសមាអែល​លែៈ​លែវ​យោឆែប​ជុរ​តា​ឞ្រី​អេឆីប តាច់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​ផូង​អេឆីប រាញា​ផោតីផារ កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់​ផារ៝ន។
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​មា​យោឆែប ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​គែស​ជេង​ទាទេ។ ពាង់​គុ​តា​ជៃ​កោរាញ​ពាង់​ផូង​អេឆីប ​រី។
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 កោរាញ​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​គែស​នាវ​អ្វែស​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន។
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 នទ្រី​ផោតីផារ​ទី​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​យោឆែប​ងាន់ ជេសរី​អ៝ន់​យោឆែប​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នើម ពាង់​អ៝ន់​យោឆែប​ជាន​កោរាញ​តា​ញីស​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស។
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 នតើម​ឞើស​ផោតីផារ​អ៝ន់​យោឆែប​ជាន​កោរាញ​តា​ញីស​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​រានាក់​វ៝ល់​ផោតីផារ​នៃ យ៝រ​តាៈ​ឞើស​យោឆែប ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស តា​ញីស​តា​ជៃ តា​មីរ​តា​ឆ្រែ។
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​រី ពាង់​អ៝ន់​មា​យោឆែប​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទាទេ ពាង់​នើម​មោ​ហោម​អោស​គែស​មឹន​រាវៃ​ទូ​នតីល​នទើ ពាង់​មឹន​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​ទើម។
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 ត៝ត់​ឞើស​កើយ​រី អូរ​ផោតីផារ​នៃ​ឆៃ​យោឆែប​ជេស​រី​អុច​ពាង់​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​លាស៖ “ហាន់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់”។
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 យោឆែប​រាលាច់ ពាង់​លាស​មា​អូរ​កោរាញ​ពាង់​នៃ៖ “តា​អ្យា​កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​ពាង់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស យ៝រ​មា​គ៝ប់​ពាង់​នើម​មោ​ហោម​អោស​គែស​មឹន​រាវៃ​ទូ​នតីល​នទើ។
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 តា​ជៃ​អ្យា​មោ​ហោម​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​គ៝ប់ ពាង់​អ៝ន់​គ៝ប់​ទើយ​ទ៝ង់​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​នទើ​តា​ជៃ​អ្យា អៃ​ទូ​ហ្វេ​ទើម​គ៝ប់​មោ​ទើយ យ៝រ​លាស​អៃ​ជេង​អូរ​ពាង់។ លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​ទើយ​ជាន​នាវ​ទុត​អ្យើស​អ្យា? គ៝ប់​មោ​អុច​ជាន​តីស​ដាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 ឞូ​អូរ​នៃ​ជាៈ​យោឆែប​ឞិច​នទ្រែល​ពាង់​អាប់​នារ​ងាន់ យើន​មា​យោឆែប​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ ឞ៝ល​លាស​គុ​ទាច់​មោ​អុច​ដ៝ង់។
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 គែស​ទូ​នារ​នៃ យោឆែប​លាប់​ជាន​ការ​តា​ត្រោម​ជៃ​រី តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស។
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 អូរ​ផោតីផារ​រី​ក្វាន់​ន៝ប់​អាវ​យោឆែប ជេសរី​លាស៖ “ហាន់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់​ប៝ត់”។ យោឆែប​ទ្រីស​អាវ​ហោម​ខាន​តា​តី​ឞូ​អូរ​នៃ ពាង់​នើម​រី​ញច្វាត់​លោស​អា​ទីស។
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 ឞូ​អូរ​នៃ​ឆៃ​អាវ​យោឆែប​ហោម​តា​តី​រី អី​ឆាក់​ពាង់​នើម​លែៈ​ញច្វាត់​អា​ទីស‌
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​នតែរ​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ជាន​ការ​តា​ជៃ​នៃ ពាង់​មឞើស​មា​ឞូ៖ “អ្វាញ់​អ្យាៈ ឆាយ​គ៝ប់​លែវ​ផូង​ហេឞ្រើ​អ្យា ពាង់​មឺច​រាម៝ត​គ៝ប់។ ពាង់​អុច​លាប់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់ ងាច់​គ៝ប់​ទែ​នតែរ​ទុត​នតែស។
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 ត៝ត់​តាង់​គ៝ប់​នតែរ​នៃ ពាង់​នត្លើយ​អាវ​តា​គ៝ប់​អ្យា ពាង់​នើម​ញច្វាត់​លោស​អា​ទីស​រី”។
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 ឞូ​អូរ​នៃ​ព្រាប់​អាវ​យោឆែប​កេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​រី នហ៝​មា​ត៝ត់​ឆឹត​អី​ឆាយ​ពាង់​តា​ជៃ​រី។
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 ពាង់​មឞើស​មា​ឆាយ​ពាង់​កើត​នអា៖ “ទឹក​ផូង​ហេឞ្រើ​មៃ​លែវ​តា​អ្យា ពាង់​អុច​ត៝ម​គ៝ប់‌
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 យើន​មា​គ៝ប់​នតែរ​ក្វាល់​ឞូ ពាង់​ញច្វាត់​អា​ទីស អាវ​ពាង់​នត្លើយ​តា​គ៝ប់​អ្យា”។
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 ត៝ត់​មា​តាង់​អូរ​ពាង់​មឞើស​នាវ​អ្យើស​យោឆែប៖ “កើត​នអា​ទឹក​មៃ​នៃ​ជាន​មា​គ៝ប់” ពាង់​ជី​នូយ្ស​រ៝។
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញុប​យោឆែប​ក្រុង​តា​នតុក​ឞូ​ក្រុង​ផូង​ទោយ្ស​កាដាច់។
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 ឞ្រាស​យេហោវា​ហោម​គុ​នទ្រែល​យោឆែបពាង់​ញហើ​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​យោឆែប ជេសរី​ជាន​អ៝ន់​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​កើប​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ។
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​អ៝ន់​មា​យោឆែប​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ នទ្រែល​មា​ម៝ស​នទើ​នាវ​ជាន​ការ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ​យោឆែប​ដ៝ង់​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់។
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​មឹន​រាវៃ​ម៝ស​ការ​យោឆែប​ជាន យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​ពាង់ លែៈ​ការ​ពាង់​ជាន​ជេង​ទាទេ។
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.