Gênesis 39
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ផូងអីសមាអែលលែៈលែវយោឆែបជុរតាឞ្រីអេឆីប តាច់ពាង់អ៝ន់មាទូហ្វេផូងអេឆីប រាញាផោតីផារ កោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ផារ៝ន។
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលមាយោឆែប ជេសរីទឹងលែៈនទើពាង់ជានគែសជេងទាទេ។ ពាង់គុតាជៃកោរាញពាង់ផូងអេឆីប រី។
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 កោរាញពាង់ឆៃឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលពាង់ នអ៝ប់មាឞ្រាសយេហោវាជានអ៝ន់ពាង់គែសនាវអ្វែសទាទេទឹងលែៈនទើពាង់ជាន។
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 នទ្រីផោតីផារទីនូយ្សនហ៝ម់មាយោឆែបងាន់ ជេសរីអ៝ន់យោឆែបជានការមាពាង់នើម ពាង់អ៝ន់យោឆែបជានកោរាញតាញីសជៃពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស។
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 នតើមឞើសផោតីផារអ៝ន់យោឆែបជានកោរាញតាញីសជៃពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់នាវគែសជេងមារានាក់វ៝ល់ផោតីផារនៃ យ៝រតាៈឞើសយោឆែប ជេសរីឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស តាញីសតាជៃ តាមីរតាឆ្រែ។
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសរី ពាង់អ៝ន់មាយោឆែបម៝ត់អ្វាញ់ទាទេ ពាង់នើមមោហោមអោសគែសមឹនរាវៃទូនតីលនទើ ពាង់មឹនមានទើឆោងឆាទើម។
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 ត៝ត់ឞើសកើយរី អូរផោតីផារនៃឆៃយោឆែបជេសរីអុចពាង់ហោងាន់ នហ៝មាលាស៖ “ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់”។
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 យោឆែបរាលាច់ ពាង់លាសមាអូរកោរាញពាង់នៃ៖ “តាអ្យាកោរាញគ៝ប់លែៈពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់ទាទេទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស យ៝រមាគ៝ប់ពាង់នើមមោហោមអោសគែសមឹនរាវៃទូនតីលនទើ។
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 តាជៃអ្យាមោហោមគែសឞូនុយ្សអេងក្វ៝ង់រាលាវគ៝ប់ ពាង់អ៝ន់គ៝ប់ទើយទ៝ង់ទាទេទឹងលែៈនទើតាជៃអ្យា អៃទូហ្វេទើមគ៝ប់មោទើយ យ៝រលាសអៃជេងអូរពាង់។ លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ទើយជាននាវទុតអ្យើសអ្យា? គ៝ប់មោអុចជានតីសដាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 ឞូអូរនៃជាៈយោឆែបឞិចនទ្រែលពាង់អាប់នារងាន់ យើនមាយោឆែបមោអុចអោសអ្យាត់នាវពាង់ ឞ៝លលាសគុទាច់មោអុចដ៝ង់។
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 គែសទូនារនៃ យោឆែបលាប់ជានការតាត្រោមជៃរី តាត្រោមជៃនៃមោគែសអោសឞូនុយ្ស។
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 អូរផោតីផាររីក្វាន់ន៝ប់អាវយោឆែប ជេសរីលាស៖ “ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់ប៝ត់”។ យោឆែបទ្រីសអាវហោមខានតាតីឞូអូរនៃ ពាង់នើមរីញច្វាត់លោសអាទីស។
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 ឞូអូរនៃឆៃអាវយោឆែបហោមតាតីរី អីឆាក់ពាង់នើមលែៈញច្វាត់អាទីស
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 ជេសរីឞូអូរនៃនតែរក្វាល់ឞូនុយ្សអីគុជានការតាជៃនៃ ពាង់មឞើសមាឞូ៖ “អ្វាញ់អ្យាៈ ឆាយគ៝ប់លែវផូងហេឞ្រើអ្យា ពាង់មឺចរាម៝តគ៝ប់។ ពាង់អុចលាប់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់ ងាច់គ៝ប់ទែនតែរទុតនតែស។
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 ត៝ត់តាង់គ៝ប់នតែរនៃ ពាង់នត្លើយអាវតាគ៝ប់អ្យា ពាង់នើមញច្វាត់លោសអាទីសរី”។
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 ឞូអូរនៃព្រាប់អាវយោឆែបកេងឆាក់ពាង់នើមរី នហ៝មាត៝ត់ឆឹតអីឆាយពាង់តាជៃរី។
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 ពាង់មឞើសមាឆាយពាង់កើតនអា៖ “ទឹកផូងហេឞ្រើមៃលែវតាអ្យា ពាង់អុចត៝មគ៝ប់
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 យើនមាគ៝ប់នតែរក្វាល់ឞូ ពាង់ញច្វាត់អាទីស អាវពាង់នត្លើយតាគ៝ប់អ្យា”។
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 ត៝ត់មាតាង់អូរពាង់មឞើសនាវអ្យើសយោឆែប៖ “កើតនអាទឹកមៃនៃជានមាគ៝ប់” ពាង់ជីនូយ្សរ៝។
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 ជេសរីពាង់ដាៈឞូញុបយោឆែបក្រុងតានតុកឞូក្រុងផូងទោយ្សកាដាច់។
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 ឞ្រាសយេហោវាហោមគុនទ្រែលយោឆែបពាង់ញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់ពាង់នើមអ៝ន់មាយោឆែប ជេសរីជានអ៝ន់កោរាញនទ្រូងនៃកើបពាង់គែសនាវខ្លៃ។
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃអ៝ន់មាយោឆែបទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សទោយ្សតាត្រោមនទ្រូងនៃ នទ្រែលមាម៝សនទើនាវជានការតាត្រោមនទ្រូងនៃយោឆែបដ៝ង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់។
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 កោរាញនទ្រូងនៃពាង់មោហោមអោសមឹនរាវៃម៝សការយោឆែបជាន យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលពាង់ លែៈការពាង់ជានជេងទាទេ។
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.