Gênesis 39

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ផូង​អីសមាអែល​លែៈ​លែវ​យោឆែប​ជុរ​តា​ឞ្រី​អេឆីប តាច់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​ផូង​អេឆីប រាញា​ផោតីផារ កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់​ផារ៝ន។
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​មា​យោឆែប ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​គែស​ជេង​ទាទេ។ ពាង់​គុ​តា​ជៃ​កោរាញ​ពាង់​ផូង​អេឆីប ​រី។
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 កោរាញ​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​គែស​នាវ​អ្វែស​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន។
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 នទ្រី​ផោតីផារ​ទី​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​យោឆែប​ងាន់ ជេសរី​អ៝ន់​យោឆែប​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នើម ពាង់​អ៝ន់​យោឆែប​ជាន​កោរាញ​តា​ញីស​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស។
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 នតើម​ឞើស​ផោតីផារ​អ៝ន់​យោឆែប​ជាន​កោរាញ​តា​ញីស​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​រានាក់​វ៝ល់​ផោតីផារ​នៃ យ៝រ​តាៈ​ឞើស​យោឆែប ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស តា​ញីស​តា​ជៃ តា​មីរ​តា​ឆ្រែ។
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​រី ពាង់​អ៝ន់​មា​យោឆែប​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទាទេ ពាង់​នើម​មោ​ហោម​អោស​គែស​មឹន​រាវៃ​ទូ​នតីល​នទើ ពាង់​មឹន​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​ទើម។
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 ត៝ត់​ឞើស​កើយ​រី អូរ​ផោតីផារ​នៃ​ឆៃ​យោឆែប​ជេស​រី​អុច​ពាង់​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​លាស៖ “ហាន់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់”។
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 យោឆែប​រាលាច់ ពាង់​លាស​មា​អូរ​កោរាញ​ពាង់​នៃ៖ “តា​អ្យា​កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​ពាង់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស យ៝រ​មា​គ៝ប់​ពាង់​នើម​មោ​ហោម​អោស​គែស​មឹន​រាវៃ​ទូ​នតីល​នទើ។
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 តា​ជៃ​អ្យា​មោ​ហោម​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​គ៝ប់ ពាង់​អ៝ន់​គ៝ប់​ទើយ​ទ៝ង់​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​នទើ​តា​ជៃ​អ្យា អៃ​ទូ​ហ្វេ​ទើម​គ៝ប់​មោ​ទើយ យ៝រ​លាស​អៃ​ជេង​អូរ​ពាង់។ លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​ទើយ​ជាន​នាវ​ទុត​អ្យើស​អ្យា? គ៝ប់​មោ​អុច​ជាន​តីស​ដាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 ឞូ​អូរ​នៃ​ជាៈ​យោឆែប​ឞិច​នទ្រែល​ពាង់​អាប់​នារ​ងាន់ យើន​មា​យោឆែប​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ ឞ៝ល​លាស​គុ​ទាច់​មោ​អុច​ដ៝ង់។
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 គែស​ទូ​នារ​នៃ យោឆែប​លាប់​ជាន​ការ​តា​ត្រោម​ជៃ​រី តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស។
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 អូរ​ផោតីផារ​រី​ក្វាន់​ន៝ប់​អាវ​យោឆែប ជេសរី​លាស៖ “ហាន់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់​ប៝ត់”។ យោឆែប​ទ្រីស​អាវ​ហោម​ខាន​តា​តី​ឞូ​អូរ​នៃ ពាង់​នើម​រី​ញច្វាត់​លោស​អា​ទីស។
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 ឞូ​អូរ​នៃ​ឆៃ​អាវ​យោឆែប​ហោម​តា​តី​រី អី​ឆាក់​ពាង់​នើម​លែៈ​ញច្វាត់​អា​ទីស‌
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​នតែរ​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ជាន​ការ​តា​ជៃ​នៃ ពាង់​មឞើស​មា​ឞូ៖ “អ្វាញ់​អ្យាៈ ឆាយ​គ៝ប់​លែវ​ផូង​ហេឞ្រើ​អ្យា ពាង់​មឺច​រាម៝ត​គ៝ប់។ ពាង់​អុច​លាប់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់ ងាច់​គ៝ប់​ទែ​នតែរ​ទុត​នតែស។
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 ត៝ត់​តាង់​គ៝ប់​នតែរ​នៃ ពាង់​នត្លើយ​អាវ​តា​គ៝ប់​អ្យា ពាង់​នើម​ញច្វាត់​លោស​អា​ទីស​រី”។
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 ឞូ​អូរ​នៃ​ព្រាប់​អាវ​យោឆែប​កេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​រី នហ៝​មា​ត៝ត់​ឆឹត​អី​ឆាយ​ពាង់​តា​ជៃ​រី។
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 ពាង់​មឞើស​មា​ឆាយ​ពាង់​កើត​នអា៖ “ទឹក​ផូង​ហេឞ្រើ​មៃ​លែវ​តា​អ្យា ពាង់​អុច​ត៝ម​គ៝ប់‌
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 យើន​មា​គ៝ប់​នតែរ​ក្វាល់​ឞូ ពាង់​ញច្វាត់​អា​ទីស អាវ​ពាង់​នត្លើយ​តា​គ៝ប់​អ្យា”។
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 ត៝ត់​មា​តាង់​អូរ​ពាង់​មឞើស​នាវ​អ្យើស​យោឆែប៖ “កើត​នអា​ទឹក​មៃ​នៃ​ជាន​មា​គ៝ប់” ពាង់​ជី​នូយ្ស​រ៝។
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញុប​យោឆែប​ក្រុង​តា​នតុក​ឞូ​ក្រុង​ផូង​ទោយ្ស​កាដាច់។
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 ឞ្រាស​យេហោវា​ហោម​គុ​នទ្រែល​យោឆែបពាង់​ញហើ​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​យោឆែប ជេសរី​ជាន​អ៝ន់​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​កើប​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ។
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​អ៝ន់​មា​យោឆែប​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ នទ្រែល​មា​ម៝ស​នទើ​នាវ​ជាន​ការ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ​យោឆែប​ដ៝ង់​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់។
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​មឹន​រាវៃ​ម៝ស​ការ​យោឆែប​ជាន យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​ពាង់ លែៈ​ការ​ពាង់​ជាន​ជេង​ទាទេ។
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.