Gênesis 39
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 ផូងអីសមាអែលលែៈលែវយោឆែបជុរតាឞ្រីអេឆីប តាច់ពាង់អ៝ន់មាទូហ្វេផូងអេឆីប រាញាផោតីផារ កោរាញម៝ត់ញជ្រាង់កាដាច់ផារ៝ន។
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 ឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលមាយោឆែប ជេសរីទឹងលែៈនទើពាង់ជានគែសជេងទាទេ។ ពាង់គុតាជៃកោរាញពាង់ផូងអេឆីប រី។
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 កោរាញពាង់ឆៃឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលពាង់ នអ៝ប់មាឞ្រាសយេហោវាជានអ៝ន់ពាង់គែសនាវអ្វែសទាទេទឹងលែៈនទើពាង់ជាន។
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 នទ្រីផោតីផារទីនូយ្សនហ៝ម់មាយោឆែបងាន់ ជេសរីអ៝ន់យោឆែបជានការមាពាង់នើម ពាង់អ៝ន់យោឆែបជានកោរាញតាញីសជៃពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស។
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 នតើមឞើសផោតីផារអ៝ន់យោឆែបជានកោរាញតាញីសជៃពាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស ឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់នាវគែសជេងមារានាក់វ៝ល់ផោតីផារនៃ យ៝រតាៈឞើសយោឆែប ជេសរីឞ្រាសយេហោវាអ៝ន់គែសជេងទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស តាញីសតាជៃ តាមីរតាឆ្រែ។
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 ទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែសរី ពាង់អ៝ន់មាយោឆែបម៝ត់អ្វាញ់ទាទេ ពាង់នើមមោហោមអោសគែសមឹនរាវៃទូនតីលនទើ ពាង់មឹនមានទើឆោងឆាទើម។
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 ត៝ត់ឞើសកើយរី អូរផោតីផារនៃឆៃយោឆែបជេសរីអុចពាង់ហោងាន់ នហ៝មាលាស៖ “ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់”។
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 យោឆែបរាលាច់ ពាង់លាសមាអូរកោរាញពាង់នៃ៖ “តាអ្យាកោរាញគ៝ប់លែៈពាង់អ៝ន់មាគ៝ប់ទាទេទឹងលែៈទ្រាប់នទើពាង់គែស យ៝រមាគ៝ប់ពាង់នើមមោហោមអោសគែសមឹនរាវៃទូនតីលនទើ។
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 តាជៃអ្យាមោហោមគែសឞូនុយ្សអេងក្វ៝ង់រាលាវគ៝ប់ ពាង់អ៝ន់គ៝ប់ទើយទ៝ង់ទាទេទឹងលែៈនទើតាជៃអ្យា អៃទូហ្វេទើមគ៝ប់មោទើយ យ៝រលាសអៃជេងអូរពាង់។ លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ទើយជាននាវទុតអ្យើសអ្យា? គ៝ប់មោអុចជានតីសដាសមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 ឞូអូរនៃជាៈយោឆែបឞិចនទ្រែលពាង់អាប់នារងាន់ យើនមាយោឆែបមោអុចអោសអ្យាត់នាវពាង់ ឞ៝លលាសគុទាច់មោអុចដ៝ង់។
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 គែសទូនារនៃ យោឆែបលាប់ជានការតាត្រោមជៃរី តាត្រោមជៃនៃមោគែសអោសឞូនុយ្ស។
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 អូរផោតីផាររីក្វាន់ន៝ប់អាវយោឆែប ជេសរីលាស៖ “ហាន់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់ប៝ត់”។ យោឆែបទ្រីសអាវហោមខានតាតីឞូអូរនៃ ពាង់នើមរីញច្វាត់លោសអាទីស។
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 ឞូអូរនៃឆៃអាវយោឆែបហោមតាតីរី អីឆាក់ពាង់នើមលែៈញច្វាត់អាទីស
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 ជេសរីឞូអូរនៃនតែរក្វាល់ឞូនុយ្សអីគុជានការតាជៃនៃ ពាង់មឞើសមាឞូ៖ “អ្វាញ់អ្យាៈ ឆាយគ៝ប់លែវផូងហេឞ្រើអ្យា ពាង់មឺចរាម៝តគ៝ប់។ ពាង់អុចលាប់ឞិចនទ្រែលគ៝ប់ ងាច់គ៝ប់ទែនតែរទុតនតែស។
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 ត៝ត់តាង់គ៝ប់នតែរនៃ ពាង់នត្លើយអាវតាគ៝ប់អ្យា ពាង់នើមញច្វាត់លោសអាទីសរី”។
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 ឞូអូរនៃព្រាប់អាវយោឆែបកេងឆាក់ពាង់នើមរី នហ៝មាត៝ត់ឆឹតអីឆាយពាង់តាជៃរី។
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 ពាង់មឞើសមាឆាយពាង់កើតនអា៖ “ទឹកផូងហេឞ្រើមៃលែវតាអ្យា ពាង់អុចត៝មគ៝ប់
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 យើនមាគ៝ប់នតែរក្វាល់ឞូ ពាង់ញច្វាត់អាទីស អាវពាង់នត្លើយតាគ៝ប់អ្យា”។
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 ត៝ត់មាតាង់អូរពាង់មឞើសនាវអ្យើសយោឆែប៖ “កើតនអាទឹកមៃនៃជានមាគ៝ប់” ពាង់ជីនូយ្សរ៝។
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 ជេសរីពាង់ដាៈឞូញុបយោឆែបក្រុងតានតុកឞូក្រុងផូងទោយ្សកាដាច់។
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 ឞ្រាសយេហោវាហោមគុនទ្រែលយោឆែបពាង់ញហើនាវរ៝ង់រាប់ជាប់ពាង់នើមអ៝ន់មាយោឆែប ជេសរីជានអ៝ន់កោរាញនទ្រូងនៃកើបពាង់គែសនាវខ្លៃ។
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃអ៝ន់មាយោឆែបទើយម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សទោយ្សតាត្រោមនទ្រូងនៃ នទ្រែលមាម៝សនទើនាវជានការតាត្រោមនទ្រូងនៃយោឆែបដ៝ង់ទើយម៝ត់អ្វាញ់។
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 កោរាញនទ្រូងនៃពាង់មោហោមអោសមឹនរាវៃម៝សការយោឆែបជាន យ៝រលាសឞ្រាសយេហោវាគុនទ្រែលពាង់ លែៈការពាង់ជានជេងទាទេ។
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.