Gênesis 39

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ផូង​អីសមាអែល​លែៈ​លែវ​យោឆែប​ជុរ​តា​ឞ្រី​អេឆីប តាច់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ទូ​ហ្វេ​ផូង​អេឆីប រាញា​ផោតីផារ កោរាញ​ម៝ត់​ញជ្រាង់​កាដាច់​ផារ៝ន។
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​មា​យោឆែប ជេសរី​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​គែស​ជេង​ទាទេ។ ពាង់​គុ​តា​ជៃ​កោរាញ​ពាង់​ផូង​អេឆីប ​រី។
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 កោរាញ​ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​ពាង់ នអ៝ប់​មា​ឞ្រាស​យេហោវា​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​គែស​នាវ​អ្វែស​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​នទើ​ពាង់​ជាន។
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 នទ្រី​ផោតីផារ​ទី​នូយ្ស​នហ៝ម់​មា​យោឆែប​ងាន់ ជេសរី​អ៝ន់​យោឆែប​ជាន​ការ​មា​ពាង់​នើម ពាង់​អ៝ន់​យោឆែប​ជាន​កោរាញ​តា​ញីស​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស។
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 នតើម​ឞើស​ផោតីផារ​អ៝ន់​យោឆែប​ជាន​កោរាញ​តា​ញីស​ជៃ​ពាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​រានាក់​វ៝ល់​ផោតីផារ​នៃ យ៝រ​តាៈ​ឞើស​យោឆែប ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា​អ៝ន់​គែស​ជេង​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស តា​ញីស​តា​ជៃ តា​មីរ​តា​ឆ្រែ។
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស​រី ពាង់​អ៝ន់​មា​យោឆែប​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទាទេ ពាង់​នើម​មោ​ហោម​អោស​គែស​មឹន​រាវៃ​ទូ​នតីល​នទើ ពាង់​មឹន​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​ទើម។
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 ត៝ត់​ឞើស​កើយ​រី អូរ​ផោតីផារ​នៃ​ឆៃ​យោឆែប​ជេស​រី​អុច​ពាង់​ហោ​ងាន់ នហ៝​មា​លាស៖ “ហាន់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់”។
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 យោឆែប​រាលាច់ ពាង់​លាស​មា​អូរ​កោរាញ​ពាង់​នៃ៖ “តា​អ្យា​កោរាញ​គ៝ប់​លែៈ​ពាង់​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​ពាង់​គែស យ៝រ​មា​គ៝ប់​ពាង់​នើម​មោ​ហោម​អោស​គែស​មឹន​រាវៃ​ទូ​នតីល​នទើ។
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 តា​ជៃ​អ្យា​មោ​ហោម​គែស​ឞូនុយ្ស​អេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​គ៝ប់ ពាង់​អ៝ន់​គ៝ប់​ទើយ​ទ៝ង់​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​នទើ​តា​ជៃ​អ្យា អៃ​ទូ​ហ្វេ​ទើម​គ៝ប់​មោ​ទើយ យ៝រ​លាស​អៃ​ជេង​អូរ​ពាង់។ លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​ទើយ​ជាន​នាវ​ទុត​អ្យើស​អ្យា? គ៝ប់​មោ​អុច​ជាន​តីស​ដាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 ឞូ​អូរ​នៃ​ជាៈ​យោឆែប​ឞិច​នទ្រែល​ពាង់​អាប់​នារ​ងាន់ យើន​មា​យោឆែប​មោ​អុច​អោស​អ្យាត់​នាវ​ពាង់ ឞ៝ល​លាស​គុ​ទាច់​មោ​អុច​ដ៝ង់។
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 គែស​ទូ​នារ​នៃ យោឆែប​លាប់​ជាន​ការ​តា​ត្រោម​ជៃ​រី តា​ត្រោម​ជៃ​នៃ​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស។
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 អូរ​ផោតីផារ​រី​ក្វាន់​ន៝ប់​អាវ​យោឆែប ជេសរី​លាស៖ “ហាន់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់​ប៝ត់”។ យោឆែប​ទ្រីស​អាវ​ហោម​ខាន​តា​តី​ឞូ​អូរ​នៃ ពាង់​នើម​រី​ញច្វាត់​លោស​អា​ទីស។
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 ឞូ​អូរ​នៃ​ឆៃ​អាវ​យោឆែប​ហោម​តា​តី​រី អី​ឆាក់​ពាង់​នើម​លែៈ​ញច្វាត់​អា​ទីស‌
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 ជេសរី​ឞូ​អូរ​នៃ​នតែរ​ក្វាល់​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ជាន​ការ​តា​ជៃ​នៃ ពាង់​មឞើស​មា​ឞូ៖ “អ្វាញ់​អ្យាៈ ឆាយ​គ៝ប់​លែវ​ផូង​ហេឞ្រើ​អ្យា ពាង់​មឺច​រាម៝ត​គ៝ប់។ ពាង់​អុច​លាប់​ឞិច​នទ្រែល​គ៝ប់ ងាច់​គ៝ប់​ទែ​នតែរ​ទុត​នតែស។
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 ត៝ត់​តាង់​គ៝ប់​នតែរ​នៃ ពាង់​នត្លើយ​អាវ​តា​គ៝ប់​អ្យា ពាង់​នើម​ញច្វាត់​លោស​អា​ទីស​រី”។
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 ឞូ​អូរ​នៃ​ព្រាប់​អាវ​យោឆែប​កេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​រី នហ៝​មា​ត៝ត់​ឆឹត​អី​ឆាយ​ពាង់​តា​ជៃ​រី។
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 ពាង់​មឞើស​មា​ឆាយ​ពាង់​កើត​នអា៖ “ទឹក​ផូង​ហេឞ្រើ​មៃ​លែវ​តា​អ្យា ពាង់​អុច​ត៝ម​គ៝ប់‌
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 យើន​មា​គ៝ប់​នតែរ​ក្វាល់​ឞូ ពាង់​ញច្វាត់​អា​ទីស អាវ​ពាង់​នត្លើយ​តា​គ៝ប់​អ្យា”។
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 ត៝ត់​មា​តាង់​អូរ​ពាង់​មឞើស​នាវ​អ្យើស​យោឆែប៖ “កើត​នអា​ទឹក​មៃ​នៃ​ជាន​មា​គ៝ប់” ពាង់​ជី​នូយ្ស​រ៝។
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​ឞូ​ញុប​យោឆែប​ក្រុង​តា​នតុក​ឞូ​ក្រុង​ផូង​ទោយ្ស​កាដាច់។
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 ឞ្រាស​យេហោវា​ហោម​គុ​នទ្រែល​យោឆែបពាង់​ញហើ​នាវ​រ៝ង់​រាប់​ជាប់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​យោឆែប ជេសរី​ជាន​អ៝ន់​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​កើប​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ។
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​អ៝ន់​មា​យោឆែប​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ នទ្រែល​មា​ម៝ស​នទើ​នាវ​ជាន​ការ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ​យោឆែប​ដ៝ង់​ទើយ​ម៝ត់​អ្វាញ់។
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​មឹន​រាវៃ​ម៝ស​ការ​យោឆែប​ជាន យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​យេហោវា​គុ​នទ្រែល​ពាង់ លែៈ​ការ​ពាង់​ជាន​ជេង​ទាទេ។
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.