Gênesis 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 នោក​កាល់​អែ​នើស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទូ​នាវ​ងើយ​ទើម មឞើស​ងើយ​តឹម​ឞាន​ឞាល់។
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នត្រើន​នតុក​ឞើស​លោស​នារ ត៝ត់​តា​នតុក​ល៝ង់​តា​ឞ្រី​ឆីនើរ ខាន់​ពាង់​គុ​ជាន​ប៝ន​តា​នៃ។
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ហោៈ​ឞ៝ន់ លែវ​ឞាល់​ម៝ន​នែស​គុច អ៝ន់​ពាង់​មា​ក្រ៝ស​អ៝ន់​ទាង់”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​នែស​អី​គុច​នៃ​មា​ជាន​ជៃ ឆ៝ៈ​ចាយ​ក្រាក់​មា​ជាន​នទើ​លឹរ​មា​ក្រេប។
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​ទូ​ប៝ន​ក្វ៝ង់ ជេសរី​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ជៃ​អ៝ន់​ទុត​ព្រេស​ប្លឺវ​ត៝ត់​អា​ត្រោក​ងាន់ អ៝ន់​ឞូ​លឺ​ឞ៝ន់ រី​មើ​ឞ៝ន់​មោ​អោស​ចាស​ច្រាយ​លាម​នែស​នតូ​អ្យា”។
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 ជេស​ខាន់​ពាង់​ជាន​ជៃ​ទុត​ព្រេស​អី​នៃ ឞ្រាស​យេហោវា ​ជុរ​អ្វាញ់​ប៝ន នទ្រែល​មា​ជៃ​ព្រេស​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​អី​នៃ
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​អេង​ពាង់នើម៖ “យី! ខាន់​ពាង់​អ្យា​ជេង​ទូ​មពោល​ទើម មឞើស​ងើយ​ទូ​នាវ​ងើយ​ទើម​ដ៝ង់ លាស​ឞ្លាវ​ជាន​អ្យា​អាបៃ​រី តា​ជឹត​នាប់​តៃ​ខាន់​ពាង់​ទើយ​ជាន​ដ៝ង់​ម៝ស​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​អុច។
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​ជុរ​ជាន​វិ​លើយ​នាវ​ងើយ​ខាន់​ពាង់​ប៝ត់ លើយ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​គឹត​ងើយ​ជឹត​នាប់​តៃ”។
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់​ទូ​ងាយ​តាៈ​ឞើស​នតុក​អី​នៃ ទឹង​គែស​លាម​នែស​នតូ​អ្យា នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ឞាស​ជាន​ប៝ន​តា​នតុក​អី​នៃ​ជឹត។
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​តេៈ​រាញា​ប៝ន​អី​នៃ​លាស បាបីល រាឞ្លាង​លាស​«វិ» យ៝រ​លាស​តា​នតុក​អី​នៃ​អី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ជាន​វិ​នាវ​ងើយ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ទឹង​លែៈ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ងើយ​តឹម​តីស​ឞាល់ អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់​តាៈ​ឞើស​នតុក​នៃ​ទឹង​គែស​លាម​នែស​នតូ​អ្យា។
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 អ្យា​នាវ​ងក៝ច​រាន៝យ​ទែស​ឆិម ។ ត៝ត់​ឆិម ​គែស ១០០ នាម់​ពាង់​ឞាៈ​អារពាក់ឆាត នាម់​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ឞារ​នាម់ ជេស​ទាក​លេង​ទាក​ទើង​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​នើស។
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​អារពាក់ឆាត ​រី ពាង់​រេស​គែស ៥០០ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 ត៝ត់​អារពាក់ឆាត ​គែស ៣៥ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​ឆេលាស ។
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​ឆេលាស ពាង់​រេស​គែស ៤០៣ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 ត៝ត់​ឆេលាស ​គែស ៣០ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​អេបែរ ។
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​អេបែរ ​រី ពាង់​រេស​គែស ៤០៣ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 ត៝ត់​អេបែរ ​គែស ៣៤ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​ផេលេក ។
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​ផេលេក ​រី ពាង់​រេស​គែស ៤៣០ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 ត៝ត់​ផេលេក ​គែស ៣០ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​រេអូ ។
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​រេអូ ​រី ពាង់​រេស​គែស ២០៩ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 ត៝ត់​រេអូ ​គែស ៣២ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​ឆេរូក ។
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​ឆេរូក ​រី ពាង់​រេស​គែស ២០៧ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 ត៝ត់​ឆេរូក ​គែស ៣០ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​នាហោរ ។
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​នាហោរ ​រី ពាង់​រេស​គែស ២០០ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 ត៝ត់​នាហោរ ​គែស ២៩ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​ថេរា ។
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​ថេរា ​រី ពាង់​រេស​គែស ១១៩ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 ត៝ត់​ថេរា ​គែស ៧០ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​អាប់រាម ឞាៈ​នាហោរ នទ្រែល​មា​ឞាៈ​ហារាន ។
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 អ្យា​ជេង​នាវ​ងក៝ច​រាន៝យ​ទែស​ថេរា ។ ថេរា ​ឞាៈ​អាប់រាម ឞាៈ​នាហោរ នទ្រែល​មា​ឞាៈ​ហារាន ។ ជេសរី​ហារាន ​ឞាៈ​លុត ។
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 ហារាន ​ខឹត​តា​ប៝ន​អូរ ​តា​ឞ្រី​ខាលដេ នតុក​ឞ្រី​ពាង់​នើម ទោល​អី​ឞឹ​ពាង់​ថេរា ​ហោម​រេស​ដ៝ង់។
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 អាប់រាម នទ្រែល​មា​នាហោរ ​អី​អ៝ស​ពាង់​រី ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​អូរ។ អី​អូរ​អាប់រាម ​រាញា​ឆារាយ អី​អូរ​នាហោរ ​រី​រាញា​មីលកា ​អី​ក៝ន​ហារាន ហារាន ​អី​រី​អី​ឞឹ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​មីលកា នទ្រែល​មា​អីសកា ។
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 ល៝ង់​ឆារាយ ​អី​អូរ​អាប់រាម ​នៃ ជេង​ឞូ​អូរ​មោ​អោស​ឞាៈ​ក៝ន ពាង់​មោ​គែស​ក៝ន​វាៈ។
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 ជេសរី​ថេរា ​លែវ​អាប់រាម ​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​រី នទ្រែល​មា​អី​ឆៅ​លុត ​ពាង់​រី អី​ក៝ន​ហារាន ​រី​នើស ជេសរី​ឆារាយ ​អី​មាន់​ពាង់​នើម​រី​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អូរ ​ឞ្រី​ខាលដេ ​នៃ ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​កានាន ។ ត៝ត់​តា​ប៝ន​ចារាន ​រី ខាន់​ពាង់​ជាន​នតុក​មា​គុ​តា​ប៝ន​នៃ អេ​អោស​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កានាន ។
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 ថេរា ​រេស​គែស ២០៥ នាម់ ជេសរី​ខឹត ពាង់​ខឹត​តា​ប៝ន​ចារាន ​នៃ។
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.