Gênesis 11

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 នោក​កាល់​អែ​នើស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ទូ​នាវ​ងើយ​ទើម មឞើស​ងើយ​តឹម​ឞាន​ឞាល់។
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នត្រើន​នតុក​ឞើស​លោស​នារ ត៝ត់​តា​នតុក​ល៝ង់​តា​ឞ្រី​ឆីនើរ ខាន់​ពាង់​គុ​ជាន​ប៝ន​តា​នៃ។
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ហោៈ​ឞ៝ន់ លែវ​ឞាល់​ម៝ន​នែស​គុច អ៝ន់​ពាង់​មា​ក្រ៝ស​អ៝ន់​ទាង់”។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​នែស​អី​គុច​នៃ​មា​ជាន​ជៃ ឆ៝ៈ​ចាយ​ក្រាក់​មា​ជាន​នទើ​លឹរ​មា​ក្រេប។
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​ទូ​ប៝ន​ក្វ៝ង់ ជេសរី​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ជៃ​អ៝ន់​ទុត​ព្រេស​ប្លឺវ​ត៝ត់​អា​ត្រោក​ងាន់ អ៝ន់​ឞូ​លឺ​ឞ៝ន់ រី​មើ​ឞ៝ន់​មោ​អោស​ចាស​ច្រាយ​លាម​នែស​នតូ​អ្យា”។
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 ជេស​ខាន់​ពាង់​ជាន​ជៃ​ទុត​ព្រេស​អី​នៃ ឞ្រាស​យេហោវា ​ជុរ​អ្វាញ់​ប៝ន នទ្រែល​មា​ជៃ​ព្រេស​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​អី​នៃ
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​លាស​អេង​ពាង់នើម៖ “យី! ខាន់​ពាង់​អ្យា​ជេង​ទូ​មពោល​ទើម មឞើស​ងើយ​ទូ​នាវ​ងើយ​ទើម​ដ៝ង់ លាស​ឞ្លាវ​ជាន​អ្យា​អាបៃ​រី តា​ជឹត​នាប់​តៃ​ខាន់​ពាង់​ទើយ​ជាន​ដ៝ង់​ម៝ស​នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​អុច។
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 លាស​នទ្រី​ឞ៝ន់​ជុរ​ជាន​វិ​លើយ​នាវ​ងើយ​ខាន់​ពាង់​ប៝ត់ លើយ​ហោម​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​តឹម​គឹត​ងើយ​ជឹត​នាប់​តៃ”។
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់​ទូ​ងាយ​តាៈ​ឞើស​នតុក​អី​នៃ ទឹង​គែស​លាម​នែស​នតូ​អ្យា នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ឞាស​ជាន​ប៝ន​តា​នតុក​អី​នៃ​ជឹត។
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞូ​តេៈ​រាញា​ប៝ន​អី​នៃ​លាស បាបីល រាឞ្លាង​លាស​«វិ» យ៝រ​លាស​តា​នតុក​អី​នៃ​អី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ជាន​វិ​នាវ​ងើយ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ទឹង​លែៈ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ងើយ​តឹម​តីស​ឞាល់ អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ចាស​ច្រាយ​ឞាល់​តាៈ​ឞើស​នតុក​នៃ​ទឹង​គែស​លាម​នែស​នតូ​អ្យា។
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 អ្យា​នាវ​ងក៝ច​រាន៝យ​ទែស​ឆិម ។ ត៝ត់​ឆិម ​គែស ១០០ នាម់​ពាង់​ឞាៈ​អារពាក់ឆាត នាម់​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ឞារ​នាម់ ជេស​ទាក​លេង​ទាក​ទើង​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​នើស។
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​អារពាក់ឆាត ​រី ពាង់​រេស​គែស ៥០០ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 ត៝ត់​អារពាក់ឆាត ​គែស ៣៥ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​ឆេលាស ។
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​ឆេលាស ពាង់​រេស​គែស ៤០៣ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 ត៝ត់​ឆេលាស ​គែស ៣០ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​អេបែរ ។
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​អេបែរ ​រី ពាង់​រេស​គែស ៤០៣ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 ត៝ត់​អេបែរ ​គែស ៣៤ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​ផេលេក ។
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​ផេលេក ​រី ពាង់​រេស​គែស ៤៣០ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 ត៝ត់​ផេលេក ​គែស ៣០ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​រេអូ ។
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​រេអូ ​រី ពាង់​រេស​គែស ២០៩ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 ត៝ត់​រេអូ ​គែស ៣២ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​ឆេរូក ។
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​ឆេរូក ​រី ពាង់​រេស​គែស ២០៧ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 ត៝ត់​ឆេរូក ​គែស ៣០ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​នាហោរ ។
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​នាហោរ ​រី ពាង់​រេស​គែស ២០០ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 ត៝ត់​នាហោរ ​គែស ២៩ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​ថេរា ។
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 ជេស​ពាង់​ឞាៈ​ថេរា ​រី ពាង់​រេស​គែស ១១៩ នាម់​ជឹត នហ៝​ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន គែស​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់។
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 ត៝ត់​ថេរា ​គែស ៧០ នាម់ ពាង់​ឞាៈ​អាប់រាម ឞាៈ​នាហោរ នទ្រែល​មា​ឞាៈ​ហារាន ។
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 អ្យា​ជេង​នាវ​ងក៝ច​រាន៝យ​ទែស​ថេរា ។ ថេរា ​ឞាៈ​អាប់រាម ឞាៈ​នាហោរ នទ្រែល​មា​ឞាៈ​ហារាន ។ ជេសរី​ហារាន ​ឞាៈ​លុត ។
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 ហារាន ​ខឹត​តា​ប៝ន​អូរ ​តា​ឞ្រី​ខាលដេ នតុក​ឞ្រី​ពាង់​នើម ទោល​អី​ឞឹ​ពាង់​ថេរា ​ហោម​រេស​ដ៝ង់។
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 អាប់រាម នទ្រែល​មា​នាហោរ ​អី​អ៝ស​ពាង់​រី ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​អូរ។ អី​អូរ​អាប់រាម ​រាញា​ឆារាយ អី​អូរ​នាហោរ ​រី​រាញា​មីលកា ​អី​ក៝ន​ហារាន ហារាន ​អី​រី​អី​ឞឹ​ក៝ន​ឞូ​អូរ​មីលកា នទ្រែល​មា​អីសកា ។
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 ល៝ង់​ឆារាយ ​អី​អូរ​អាប់រាម ​នៃ ជេង​ឞូ​អូរ​មោ​អោស​ឞាៈ​ក៝ន ពាង់​មោ​គែស​ក៝ន​វាៈ។
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 ជេសរី​ថេរា ​លែវ​អាប់រាម ​អី​ក៝ន​ពាង់​នើម​រី នទ្រែល​មា​អី​ឆៅ​លុត ​ពាង់​រី អី​ក៝ន​ហារាន ​រី​នើស ជេសរី​ឆារាយ ​អី​មាន់​ពាង់​នើម​រី​ដ៝ង់ ខាន់​ពាង់​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​អូរ ​ឞ្រី​ខាលដេ ​នៃ ហាន់​ជឹត​ឞ្រី​កានាន ។ ត៝ត់​តា​ប៝ន​ចារាន ​រី ខាន់​ពាង់​ជាន​នតុក​មា​គុ​តា​ប៝ន​នៃ អេ​អោស​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កានាន ។
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 ថេរា ​រេស​គែស ២០៥ នាម់ ជេសរី​ខឹត ពាង់​ខឹត​តា​ប៝ន​ចារាន ​នៃ។
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.