Atos 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ពោល ហាន់ត៝ត់តាប៝នដើបេ ជេសរីពាង់នហ៝តហាន់តាប៝នលីឆាត្រា ។ តាប៝ននៃពាង់ម៝ប់ទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាតីមោថេ មេៈពាង់ផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងញឆីងដ៝ង់ ឞឹពាង់ផូងគ្រែក ។
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ផូងញឆីងតាប៝នលីឆាត្រា នទ្រែលមាផូងញឆីងតាប៝នអីកោនៀម ឞូលឺពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែស។
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ពោល ជាៈពាង់ហាន់នទ្រែល ជេសរីក៝សនតោមាពាង់ យ៝រលាសតាឞ្រីនៃគែសផូងអីឆ្រាអែល គុ។ ឞូលែៈគឹតអីឞឹពាង់នើសផូងគ្រែក ក្លាចលាសផូងអីឆ្រាអែល មោអុចរ៝មពាង់លាសពាង់មោគែសក៝សនតោ។
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ម៝សប៝នពោល ហាន់គ្លាត់ ពាង់នតីផូងញឆីងអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវមពោលកោរាញអ៝សម៝ននតី នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អីលែៈជេសដាៈខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស។
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 កើតនទ្រីទឹង ទឹងលែៈផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ខាន់ពាង់ញអោតលើមាន៝ប់នាវញឆីងមាកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាឞូនុយ្សឆឹតញឆីងអាប់នារលើមាអ៝ក់។
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ពោល នទ្រែលមាឞាល់ពាង់អុចហាន់តាឞ្រីអាឆី មឞើសងក៝ចមានាវឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសឞ្វៃមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ នទ្រីខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីព្រីកៀ នទ្រែលមារ៝ៈឞ្រីកាលាតី ច្រាវ។
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 នោកខាន់ពាង់ត៝ត់តានហារ់ឞ្រីមីឆា ខាន់ពាង់អុចនហ៝តតាឞ្រីបីថូនៀ យើនមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់។
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីមីឆា នៃ ត៝ត់តាប៝នត្រោអាស ។
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 តាមាង់នៃពោល តឹមឆៃមាទូហ្វេឞូក្លោ ឞូក្លោអីនៃតាៈឞើសឞ្រីមាឆេដោន ទាន់ពាង់ហោងាន់៖ “ដាៈមៃហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន អ្យា កើលហេនអើ”។
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ជេសពាង់តឹមឆៃកើតនៃ ហេនទ៝ក់នទ្រាប់ហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន រ៝ យ៝រលាសហេនគឹតកោរាញឞ្រាសដាៈហេនហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមាឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃ។
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ជេសរីហេនញច៝ទូកតាៈឞើសប៝នត្រោអាស ហាន់តាគោលទាកឆាមោត្រាស នារអោយតៃហេនត៝ត់តាប៝ននេអាពោល ។
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ជេសឞើសនៃហេនហាន់តាប៝នផីលីប ជេងប៝នអីគែសនាវខ្លៃងាន់តាឞ្រីមាឆេដោន រី។ តាប៝នអីនៃគែសអ៝ក់ផូងរោម គុ ជេសរីកើបប៝នអីនៃជេងនតុកផូងរោម ដ៝ង់។ ហេនគុតាប៝ននៃគែសឞារពែនារ។
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ហេនលោសឞើសទីសប៝ននៃ ហាន់រ៝ៈពឹតមែងនហ៝ងទាក។ ហេនមឹនលាសគែសនតុកមាមឞើសឆើមផូងអីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់មាលែៈឆៃនតុកអីនៃ ហេនគុងក៝ចឞ្រីនទ្រែលផូងឞូអូរគុរាបុនតានៃ។
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 តានៃគែសទូហ្វេឞូអូររាញាលីដា ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើនមាយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់តាៈឞើសប៝នថៀថីរា ជេងឞូនុយ្សតាច់ឞ៝កលាយ្សចាង់អីគែសខ្លៃងាន់។ ពាង់តាង់នាវពោល មឞើសងក៝ច ជេសរីកោរាញឞ្រាសពើកឞោកតោរពាង់ គៃមាអ្យាត់នានេៈនាវពោល នតីនៃ ជេសរីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ជេសពាង់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាក នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់ដ៝ង់ ពាង់ជាៈហេនគុអាជៃពាង់ ពាង់លាសមាហេន៖ “លាសខាន់មៃគឹតគ៝ប់ញឆីងមាកោរាញយេឆូ រាប់ជាប់ ហោៈខាន់មៃហាន់គុអាជៃគ៝ប់”។ ពាង់ជ៝ល់ក៝ងាន់ជាៈហេន ជេសរីហេនហាន់គុអាជៃពាង់។
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 គែសទូនារ ទោលហេនហាន់នតុកមឞើសឆើមរី គែសទូហ្វេទឹកឞូអូរហាន់តឹមម៝ប់មាហេន។ ឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់។ ឞ្រាសអ្យើសអីនៃអ៝ន់ពាង់ឞ្លាវញច្រ៝សនាវ។ ឞូងខោមពាង់មាញច្រ៝សនាវ កើតនទ្រីទឹងពាង់គែសជ៝យព្រាក់អ៝ក់អ៝ន់មាផូងកោរាញពាង់។
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ពាង់ឞ្រោៈតឹងឞើសកើយពោល នទ្រែលមាឞើសកើយហេន នអ៝ប់មានតែរលាស៖ “ខាន់ពាង់អ្យាជេងផូងទឹកកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេស ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវរាក្លាយ្សអ៝ន់មាផូងខាន់អៃមៃ”។
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ពាង់ជានកើតនៃបាបើលែៈជ៝ៈនារងាន់ ជានអ៝ន់ពោល គែសនាវរាខ្វាក។ ជេសរីពោល ងគឹលលាសឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “តារាញាកោរាញយេឆូក្រីស គ៝ប់ដាៈមៃអ៝ន់ទូលោសឞើសឞូអូរនៃហ៝ម់!” ជេសរីឞ្រាសអ្យើសអីនៃលោសឞើសពាង់រ៝។
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 ជេសផូងកោរាញពាង់មឹនលាសពាង់មោហោមឞ្លាវញច្រ៝សនាវ មោហោមអោសរានើមគែសព្រាក់ងខោមជឹត ជេសរីខាន់ពាង់ញុបពោល នទ្រែលមាឆីលាស តេកខាន់ពាង់តានតុកផូងកោរាញផាតទោយ្សតានតុកឞាល់ផូងអ៝ក់។
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ខាន់ពាង់ញជុនពោល នទ្រែលមាឆីលាស មាផូងកោរាញផាតទោយ្សនហ៝មាលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាជេងផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ជាននាវអុសអាសតាប៝នឞ៝ន់។
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវវៃអេងៗមាផូងឞ៝ន់ នាវវៃអីនៃតីសមានាវវៃផូងរោម មោអោសទីអ៝ន់មាផូងឞ៝ន់ឆ៝ៈទើន មោអោសទីមាឞ៝ន់ញអោត យ៝រលាសឞ៝ន់ជេងផូងរោម ”។
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 លែៈផូងប៝នលានតឹមរាទ៝ង់ដាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃដ៝ង់ ជេសរីផូងកោរាញផាតទោយ្សអីនៃដាៈឞូងខេកឞ៝កអាវខាន់ពាង់ ជេសរីដាៈឞូរាពាត់ខាន់ពាង់មាម៝ង់។
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ជេសរាពាត់ឞារហៃខាន់ពាង់រីលែៈហោងាន់ ឞូលែវខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមនទ្រូង ជេសរីលាសមាកោរាញនទ្រូងដាៈញជ្រាង់អ៝ន់រាប់ជាប់។
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ជេសតាង់នាវដាៈនៃ នើមកោរាញនទ្រូងលែវខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមជ្រោអីទុតងាយឞើសមពោងក្វ៝ង់ នហ៝មាងកោងជ៝ង់ខាន់ពាង់រីមាតើមឆីដ៝ង់។
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 ក្លាប់លាសងគូលមាង់ ពោល នទ្រែលមាឆីលាស ហោមមឞើសឆើម នហ៝មាមព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សទោយ្សតាត្រោមនទ្រូងនៃគុអ្យាត់ខាន់ពាង់ទាទេ។
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ជេសរីទោមាគែសងគារ់នែសទុតហោតានតុកនៃ មពីរលុឞ្ល៝នញីសនទ្រូងអីនៃងគើងាន់ កើតនទ្រីមពោងនទ្រូងពើកអេងទាទេ រាឆែរាវាក់ឞូក៝ត់ឞូនុយ្សទោយ្សទឹងលែៈរាល៝ត់លែៈផ្យៅដ៝ង់។
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ត៝ត់មាកោរាញនទ្រូងនៃកាសរាងាល់ ពាង់ឆៃមពោងនទ្រូងលែៈពើកទាទេ ពាង់នអោនលាសឞូនុយ្សទោយ្សតានៃលែៈក្លាយ្សលែៈផ្យៅ។ ជេសរីពាង់តាក់ដាវពាង់នើមគៃមាងខឹតឆាក់ពាង់នើម។
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 យើនមាពោល នតែរទុតនតែសៗលាស៖ “លើយអោសលើសឆាក់មៃនើមកើតនៃ ទឹងលែៈផូងហេនហោមតាអ្យាទាទេ”។
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃដាៈឞូឆ៝ៈអុញ ពាង់រានលាប់ជឹតត្រោមនទ្រូងត៝ នអ៝ប់មាក្លាចញឆ៝រ់ពាន់តាជ៝ង់ពោល នទ្រែលមាតាជ៝ង់ឆីលាស រី។
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់លោសអាទីសអ្យា ពាង់អោបខាន់ពាង់រី៖ “ហើយកោរាញ មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាទើយរាក្លាយ្ស ឞាសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ពោល អើសមាពាង់៖ “ញឆីងមាកោរាញយេឆូ រីមើមៃគែសនាវរាក្លាយ្ស មៃ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់មៃគែសនាវរាក្លាយ្សដ៝ង់”។
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់មាពាង់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រី។
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ជេសរីនើមកោរាញនទ្រូងនៃលែវខាន់ពាង់ឆើមរាវឆោតរាមាញទឹងមាង់ នហ៝មាពាង់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាករ៝ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រី។
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់នៃហាវតាជៃពាង់រី នទ្រាប់នទើឆោងឆាអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆោង។ ពាង់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រីគែសនាវរាម់មអាកងាន់ យ៝រមាលែៈឆឹតញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ត៝ត់ឞ្រីលែៈអាង ផូងកោរាញផាតទោយ្សដាៈតាហែនហាន់មឞើសមាកោរាញនទ្រូងនៃ លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មអើកលើយឞារហៃខាន់ពាង់នៃ”។
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃមឞើសមាពោល ប៝យនាវឞូមឞើសមាពាង់ ពាង់លាស៖ “ផូងកោរាញផាតទោយ្សដាៈឞូហាន់មឞើស ដាៈមអើកខាន់មៃ។ លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់ទោ អ៝ន់អ្វែសដាប់មពាន់”។
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 យើនលាសពោល អើសមាផូងអីនៃកើតនអា៖ “ហេនអ្យាជេងផូងប៝នលានរោម ហែស។ ខាន់ពាង់អេហ៝ៈផាតទោយ្សហេនអោស លែៈរាពាត់ហេនតានាប់ឞាល់ផូងអ៝ក់ ជេសរីតេៈហេនតាត្រោមនទ្រូងដ៝ង់។ អាបៃអ្យាខាន់ពាង់អុចមអើកនតុងហេនមោអ៝ន់ឞូគឹត។ ជានកើតនអាមាផូងរោម មោទីអោស អ៝ន់ខាន់ពាង់នើមអីនៃឞ្រោៈមអើកហេន រីមើអុច”។
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ជេសរីផូងអីនៃហាន់មឞើសនាវនៃមាផូងកោរាញផាតទោយ្ស។ ផូងកោរាញផាតទោយ្សនៃក្លាចងាន់ ត៝ត់មាគឹតលាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងផូងប៝នលានរោម ។
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ខាន់ពាង់ឞ្រោៈទាន់ទោយ្សពោល នទ្រែលមាឆីលាស រី នហ៝មាមអើកខាន់ពាង់លោសឞើសនទ្រូង ឞ៝ញខាន់ពាង់អ៝ន់ទូលោសឞើសប៝នអីនៃ។
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ជេសលោសឞើសនទ្រូងនៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់តាជៃលីដា ម៝ប់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នហាវនូយ្សនហ៝ម់ផូងនៃ រីមើខាន់ពាង់ហាន់ជឹតប៝នអេង។
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.