Atos 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ពោល ហាន់ត៝ត់តាប៝នដើបេ ជេសរីពាង់នហ៝តហាន់តាប៝នលីឆាត្រា ។ តាប៝ននៃពាង់ម៝ប់ទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាតីមោថេ មេៈពាង់ផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងញឆីងដ៝ង់ ឞឹពាង់ផូងគ្រែក ។
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 ផូងញឆីងតាប៝នលីឆាត្រា នទ្រែលមាផូងញឆីងតាប៝នអីកោនៀម ឞូលឺពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែស។
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ពោល ជាៈពាង់ហាន់នទ្រែល ជេសរីក៝សនតោមាពាង់ យ៝រលាសតាឞ្រីនៃគែសផូងអីឆ្រាអែល គុ។ ឞូលែៈគឹតអីឞឹពាង់នើសផូងគ្រែក ក្លាចលាសផូងអីឆ្រាអែល មោអុចរ៝មពាង់លាសពាង់មោគែសក៝សនតោ។
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ម៝សប៝នពោល ហាន់គ្លាត់ ពាង់នតីផូងញឆីងអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវមពោលកោរាញអ៝សម៝ននតី នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អីលែៈជេសដាៈខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស។
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 កើតនទ្រីទឹង ទឹងលែៈផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ខាន់ពាង់ញអោតលើមាន៝ប់នាវញឆីងមាកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាឞូនុយ្សឆឹតញឆីងអាប់នារលើមាអ៝ក់។
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 ពោល នទ្រែលមាឞាល់ពាង់អុចហាន់តាឞ្រីអាឆី មឞើសងក៝ចមានាវឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសឞ្វៃមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ នទ្រីខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីព្រីកៀ នទ្រែលមារ៝ៈឞ្រីកាលាតី ច្រាវ។
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 នោកខាន់ពាង់ត៝ត់តានហារ់ឞ្រីមីឆា ខាន់ពាង់អុចនហ៝តតាឞ្រីបីថូនៀ យើនមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់។
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីមីឆា នៃ ត៝ត់តាប៝នត្រោអាស ។
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 តាមាង់នៃពោល តឹមឆៃមាទូហ្វេឞូក្លោ ឞូក្លោអីនៃតាៈឞើសឞ្រីមាឆេដោន ទាន់ពាង់ហោងាន់៖ “ដាៈមៃហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន អ្យា កើលហេនអើ”។
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 ជេសពាង់តឹមឆៃកើតនៃ ហេនទ៝ក់នទ្រាប់ហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន រ៝ យ៝រលាសហេនគឹតកោរាញឞ្រាសដាៈហេនហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមាឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃ។
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ជេសរីហេនញច៝ទូកតាៈឞើសប៝នត្រោអាស ហាន់តាគោលទាកឆាមោត្រាស នារអោយតៃហេនត៝ត់តាប៝ននេអាពោល ។
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ជេសឞើសនៃហេនហាន់តាប៝នផីលីប ជេងប៝នអីគែសនាវខ្លៃងាន់តាឞ្រីមាឆេដោន រី។ តាប៝នអីនៃគែសអ៝ក់ផូងរោម គុ ជេសរីកើបប៝នអីនៃជេងនតុកផូងរោម ដ៝ង់។ ហេនគុតាប៝ននៃគែសឞារពែនារ។
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ហេនលោសឞើសទីសប៝ននៃ ហាន់រ៝ៈពឹតមែងនហ៝ងទាក។ ហេនមឹនលាសគែសនតុកមាមឞើសឆើមផូងអីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់មាលែៈឆៃនតុកអីនៃ ហេនគុងក៝ចឞ្រីនទ្រែលផូងឞូអូរគុរាបុនតានៃ។
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 តានៃគែសទូហ្វេឞូអូររាញាលីដា ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើនមាយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់តាៈឞើសប៝នថៀថីរា ជេងឞូនុយ្សតាច់ឞ៝កលាយ្សចាង់អីគែសខ្លៃងាន់។ ពាង់តាង់នាវពោល មឞើសងក៝ច ជេសរីកោរាញឞ្រាសពើកឞោកតោរពាង់ គៃមាអ្យាត់នានេៈនាវពោល នតីនៃ ជេសរីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ជេសពាង់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាក នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់ដ៝ង់ ពាង់ជាៈហេនគុអាជៃពាង់ ពាង់លាសមាហេន៖ “លាសខាន់មៃគឹតគ៝ប់ញឆីងមាកោរាញយេឆូ រាប់ជាប់ ហោៈខាន់មៃហាន់គុអាជៃគ៝ប់”។ ពាង់ជ៝ល់ក៝ងាន់ជាៈហេន ជេសរីហេនហាន់គុអាជៃពាង់។
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 គែសទូនារ ទោលហេនហាន់នតុកមឞើសឆើមរី គែសទូហ្វេទឹកឞូអូរហាន់តឹមម៝ប់មាហេន។ ឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់។ ឞ្រាសអ្យើសអីនៃអ៝ន់ពាង់ឞ្លាវញច្រ៝សនាវ។ ឞូងខោមពាង់មាញច្រ៝សនាវ កើតនទ្រីទឹងពាង់គែសជ៝យព្រាក់អ៝ក់អ៝ន់មាផូងកោរាញពាង់។
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ពាង់ឞ្រោៈតឹងឞើសកើយពោល នទ្រែលមាឞើសកើយហេន នអ៝ប់មានតែរលាស៖ “ខាន់ពាង់អ្យាជេងផូងទឹកកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេស ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវរាក្លាយ្សអ៝ន់មាផូងខាន់អៃមៃ”។
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ពាង់ជានកើតនៃបាបើលែៈជ៝ៈនារងាន់ ជានអ៝ន់ពោល គែសនាវរាខ្វាក។ ជេសរីពោល ងគឹលលាសឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “តារាញាកោរាញយេឆូក្រីស គ៝ប់ដាៈមៃអ៝ន់ទូលោសឞើសឞូអូរនៃហ៝ម់!” ជេសរីឞ្រាសអ្យើសអីនៃលោសឞើសពាង់រ៝។
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 ជេសផូងកោរាញពាង់មឹនលាសពាង់មោហោមឞ្លាវញច្រ៝សនាវ មោហោមអោសរានើមគែសព្រាក់ងខោមជឹត ជេសរីខាន់ពាង់ញុបពោល នទ្រែលមាឆីលាស តេកខាន់ពាង់តានតុកផូងកោរាញផាតទោយ្សតានតុកឞាល់ផូងអ៝ក់។
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ខាន់ពាង់ញជុនពោល នទ្រែលមាឆីលាស មាផូងកោរាញផាតទោយ្សនហ៝មាលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាជេងផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ជាននាវអុសអាសតាប៝នឞ៝ន់។
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវវៃអេងៗមាផូងឞ៝ន់ នាវវៃអីនៃតីសមានាវវៃផូងរោម មោអោសទីអ៝ន់មាផូងឞ៝ន់ឆ៝ៈទើន មោអោសទីមាឞ៝ន់ញអោត យ៝រលាសឞ៝ន់ជេងផូងរោម ”។
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 លែៈផូងប៝នលានតឹមរាទ៝ង់ដាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃដ៝ង់ ជេសរីផូងកោរាញផាតទោយ្សអីនៃដាៈឞូងខេកឞ៝កអាវខាន់ពាង់ ជេសរីដាៈឞូរាពាត់ខាន់ពាង់មាម៝ង់។
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 ជេសរាពាត់ឞារហៃខាន់ពាង់រីលែៈហោងាន់ ឞូលែវខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមនទ្រូង ជេសរីលាសមាកោរាញនទ្រូងដាៈញជ្រាង់អ៝ន់រាប់ជាប់។
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 ជេសតាង់នាវដាៈនៃ នើមកោរាញនទ្រូងលែវខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមជ្រោអីទុតងាយឞើសមពោងក្វ៝ង់ នហ៝មាងកោងជ៝ង់ខាន់ពាង់រីមាតើមឆីដ៝ង់។
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ក្លាប់លាសងគូលមាង់ ពោល នទ្រែលមាឆីលាស ហោមមឞើសឆើម នហ៝មាមព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សទោយ្សតាត្រោមនទ្រូងនៃគុអ្យាត់ខាន់ពាង់ទាទេ។
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ជេសរីទោមាគែសងគារ់នែសទុតហោតានតុកនៃ មពីរលុឞ្ល៝នញីសនទ្រូងអីនៃងគើងាន់ កើតនទ្រីមពោងនទ្រូងពើកអេងទាទេ រាឆែរាវាក់ឞូក៝ត់ឞូនុយ្សទោយ្សទឹងលែៈរាល៝ត់លែៈផ្យៅដ៝ង់។
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 ត៝ត់មាកោរាញនទ្រូងនៃកាសរាងាល់ ពាង់ឆៃមពោងនទ្រូងលែៈពើកទាទេ ពាង់នអោនលាសឞូនុយ្សទោយ្សតានៃលែៈក្លាយ្សលែៈផ្យៅ។ ជេសរីពាង់តាក់ដាវពាង់នើមគៃមាងខឹតឆាក់ពាង់នើម។
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 យើនមាពោល នតែរទុតនតែសៗលាស៖ “លើយអោសលើសឆាក់មៃនើមកើតនៃ ទឹងលែៈផូងហេនហោមតាអ្យាទាទេ”។
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃដាៈឞូឆ៝ៈអុញ ពាង់រានលាប់ជឹតត្រោមនទ្រូងត៝ នអ៝ប់មាក្លាចញឆ៝រ់ពាន់តាជ៝ង់ពោល នទ្រែលមាតាជ៝ង់ឆីលាស រី។
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់លោសអាទីសអ្យា ពាង់អោបខាន់ពាង់រី៖ “ហើយកោរាញ មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាទើយរាក្លាយ្ស ឞាសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ពោល អើសមាពាង់៖ “ញឆីងមាកោរាញយេឆូ រីមើមៃគែសនាវរាក្លាយ្ស មៃ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់មៃគែសនាវរាក្លាយ្សដ៝ង់”។
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់មាពាង់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រី។
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 ជេសរីនើមកោរាញនទ្រូងនៃលែវខាន់ពាង់ឆើមរាវឆោតរាមាញទឹងមាង់ នហ៝មាពាង់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាករ៝ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រី។
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់នៃហាវតាជៃពាង់រី នទ្រាប់នទើឆោងឆាអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆោង។ ពាង់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រីគែសនាវរាម់មអាកងាន់ យ៝រមាលែៈឆឹតញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ត៝ត់ឞ្រីលែៈអាង ផូងកោរាញផាតទោយ្សដាៈតាហែនហាន់មឞើសមាកោរាញនទ្រូងនៃ លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មអើកលើយឞារហៃខាន់ពាង់នៃ”។
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃមឞើសមាពោល ប៝យនាវឞូមឞើសមាពាង់ ពាង់លាស៖ “ផូងកោរាញផាតទោយ្សដាៈឞូហាន់មឞើស ដាៈមអើកខាន់មៃ។ លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់ទោ អ៝ន់អ្វែសដាប់មពាន់”។
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 យើនលាសពោល អើសមាផូងអីនៃកើតនអា៖ “ហេនអ្យាជេងផូងប៝នលានរោម ហែស។ ខាន់ពាង់អេហ៝ៈផាតទោយ្សហេនអោស លែៈរាពាត់ហេនតានាប់ឞាល់ផូងអ៝ក់ ជេសរីតេៈហេនតាត្រោមនទ្រូងដ៝ង់។ អាបៃអ្យាខាន់ពាង់អុចមអើកនតុងហេនមោអ៝ន់ឞូគឹត។ ជានកើតនអាមាផូងរោម មោទីអោស អ៝ន់ខាន់ពាង់នើមអីនៃឞ្រោៈមអើកហេន រីមើអុច”។
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ជេសរីផូងអីនៃហាន់មឞើសនាវនៃមាផូងកោរាញផាតទោយ្ស។ ផូងកោរាញផាតទោយ្សនៃក្លាចងាន់ ត៝ត់មាគឹតលាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងផូងប៝នលានរោម ។
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ខាន់ពាង់ឞ្រោៈទាន់ទោយ្សពោល នទ្រែលមាឆីលាស រី នហ៝មាមអើកខាន់ពាង់លោសឞើសនទ្រូង ឞ៝ញខាន់ពាង់អ៝ន់ទូលោសឞើសប៝នអីនៃ។
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ជេសលោសឞើសនទ្រូងនៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់តាជៃលីដា ម៝ប់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នហាវនូយ្សនហ៝ម់ផូងនៃ រីមើខាន់ពាង់ហាន់ជឹតប៝នអេង។
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.