Atos 16

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ពោល ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ដើបេ ជេសរី​ពាង់​នហ៝ត​ហាន់​តា​ប៝ន​លីឆាត្រា ។ តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​ម៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​រាញា​តីមោថេ មេៈ​ពាង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ជេង​ផូង​ញឆីង​ដ៝ង់ ឞឹ​ពាង់​ផូង​គ្រែក ។
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​លីឆាត្រា នទ្រែល​មា​ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​អីកោនៀម ឞូ​លឺ​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស។
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ពោល ​ជាៈ​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល ជេសរី​ក៝ស​នតោ​មា​ពាង់ យ៝រ​លាស​តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គុ។ ឞូ​លែៈ​គឹត​អី​ឞឹ​ពាង់​នើស​ផូង​គ្រែក ក្លាច​លាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អុច​រ៝ម​ពាង់​លាស​ពាង់​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ។
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ម៝ស​ប៝ន​ពោល ​ហាន់​គ្លាត់ ពាង់​នតី​ផូង​ញឆីង​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នតី នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​លែៈ​ជេស​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​នើស។
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 កើត​នទ្រី​ទឹង ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ខាន់​ពាង់​ញអោត​លើ​មា​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​អាប់​នារ​លើ​មា​អ៝ក់។
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ពោល នទ្រែល​មា​ឞាល់​ពាង់​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អាឆី ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ឞ្វៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ព្រីកៀ នទ្រែល​មា​រ៝ៈ​ឞ្រី​កាលាតី ​ច្រាវ។
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 នោក​ខាន់​ពាង់​ត៝ត់​តា​នហារ់​ឞ្រី​មីឆា ខាន់​ពាង់​អុច​នហ៝ត​តា​ឞ្រី​បីថូនៀ យើន​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់។
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​មីឆា ​នៃ ត៝ត់​តា​ប៝ន​ត្រោអាស ។
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 តា​មាង់​នៃ​ពោល ​តឹម​ឆៃ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មាឆេដោន ទាន់​ពាង់​ហោ​ងាន់៖ “ដាៈ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ​អ្យា កើល​ហេន​អើ”។
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ជេស​ពាង់​តឹម​ឆៃ​កើត​នៃ ហេន​ទ៝ក់​នទ្រាប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ​រ៝ យ៝រ​លាស​ហេន​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ហេន​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​នៃ។
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ជេសរី​ហេន​ញច៝​ទូក​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ត្រោអាស ហាន់​តា​គោល​ទាក​ឆាមោត្រាស នារ​អោយ​តៃ​ហេន​ត៝ត់​តា​ប៝ន​នេអាពោល ។
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ជេស​ឞើស​នៃ​ហេន​ហាន់​តា​ប៝ន​ផីលីប ជេង​ប៝ន​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ​រី។ តា​ប៝ន​អី​នៃ​គែស​អ៝ក់​ផូង​រោម ​គុ ជេសរី​កើប​ប៝ន​អី​នៃ​ជេង​នតុក​ផូង​រោម ​ដ៝ង់។ ហេន​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ឞារ​ពែ​នារ។
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ហេន​លោស​ឞើស​ទីស​ប៝ន​នៃ ហាន់​រ៝ៈ​ពឹត​មែង​នហ៝ង​ទាក។ ហេន​មឹន​លាស​គែស​នតុក​មា​មឞើស​ឆើម​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់​មា​លែៈ​ឆៃ​នតុក​អី​នៃ ហេន​គុ​ងក៝ច​ឞ្រី​នទ្រែល​ផូង​ឞូ​អូរ​គុ​រាបុន​តា​នៃ។
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​រាញា​លីដា ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល យើន​មា​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ថៀថីរា ជេង​ឞូនុយ្ស​តាច់​ឞ៝ក​លាយ្ស​ចាង់​អី​គែស​ខ្លៃ​ងាន់។ ពាង់​តាង់​នាវ​ពោល ​មឞើស​ងក៝ច ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ពើក​ឞោក​តោរ​ពាង់ គៃ​មា​អ្យាត់​នានេៈ​នាវ​ពោល ​នតី​នៃ ជេសរី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ជេស​ពាង់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​ជាៈ​ហេន​គុ​អា​ជៃ​ពាង់ ពាង់​លាស​មា​ហេន៖ “លាស​ខាន់​មៃ​គឹត​គ៝ប់​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​រាប់​ជាប់ ហោៈ​ខាន់​មៃ​ហាន់​គុ​អា​ជៃ​គ៝ប់”។ ពាង់​ជ៝ល់​ក៝​ងាន់​ជាៈ​ហេន ជេសរី​ហេន​ហាន់​គុ​អា​ជៃ​ពាង់។
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 គែស​ទូ​នារ ទោល​ហេន​ហាន់​នតុក​មឞើស​ឆើម​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ឞូ​អូរ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ហេន។ ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់។ ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​អ៝ន់​ពាង់​ឞ្លាវ​ញច្រ៝ស​នាវ។ ឞូ​ងខោម​ពាង់​មា​ញច្រ៝ស​នាវ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​គែស​ជ៝យ​ព្រាក់​អ៝ក់​អ៝ន់​មា​ផូង​កោរាញ​ពាង់។
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ពាង់​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞើស​កើយ​ពោល នទ្រែល​មា​ឞើស​កើយ​ហេន នអ៝ប់​មា​នតែរ​លាស៖ “ខាន់​ពាង់​អ្យា​ជេង​ផូង​ទឹក​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ទុត​ព្រេស ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​រាក្លាយ្ស​អ៝ន់​មា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ”។
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​បាបើ​លែៈ​ជ៝ៈ​នារ​ងាន់ ជាន​អ៝ន់​ពោល ​គែស​នាវ​រាខ្វាក។ ជេសរី​ពោល ​ងគឹល​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ៖ “តា​រាញា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​អ៝ន់​ទូ​លោស​ឞើស​ឞូ​អូរ​នៃ​ហ៝ម់!” ជេសរី​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លោស​ឞើស​ពាង់​រ៝។
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ជេស​ផូង​កោរាញ​ពាង់​មឹន​លាស​ពាង់​មោ​ហោម​ឞ្លាវ​ញច្រ៝ស​នាវ មោ​ហោម​អោស​រានើម​គែស​ព្រាក់​ងខោម​ជឹត ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញុប​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​តេក​ខាន់​ពាង់​តា​នតុក​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​តា​នតុក​ឞាល់​ផូង​អ៝ក់។
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ខាន់​ពាង់​ញជុន​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​មា​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​នហ៝​មា​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​ជាន​នាវ​អុស​អាស​តា​ប៝ន​ឞ៝ន់។
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​វៃ​អេងៗ​មា​ផូង​ឞ៝ន់ នាវ​វៃ​អី​នៃ​តីស​មា​នាវ​វៃ​ផូង​រោម មោ​អោស​ទី​អ៝ន់​មា​ផូង​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​ទើន មោ​អោស​ទី​មា​ឞ៝ន់​ញអោត យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​ជេង​ផូង​រោម ”។
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​អី​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ងខេក​ឞ៝ក​អាវ​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ខាន់​ពាង់​មា​ម៝ង់។
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ជេស​រាពាត់​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​លែៈ​ហោ​ងាន់ ឞូ​លែវ​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តា​ត្រោម​នទ្រូង ជេសរី​លាស​មា​កោរាញ​នទ្រូង​ដាៈ​ញជ្រាង់​អ៝ន់​រាប់​ជាប់។
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ជេស​តាង់​នាវ​ដាៈ​នៃ នើម​កោរាញ​នទ្រូង​លែវ​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តា​ត្រោម​ជ្រោ​អី​ទុត​ងាយ​ឞើស​មពោង​ក្វ៝ង់ នហ៝​មា​ងកោង​ជ៝ង់​ខាន់​ពាង់​រី​មា​តើម​ឆី​ដ៝ង់។
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ក្លាប់​លាស​ងគូល​មាង់ ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​ហោម​មឞើស​ឆើម នហ៝​មា​មព្រើ​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ​គុ​អ្យាត់​ខាន់​ពាង់​ទាទេ។
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ជេសរី​ទោ​មា​គែស​ងគារ់​នែស​ទុត​ហោ​តា​នតុក​នៃ មពីរ​លុ​ឞ្ល៝ន​ញីស​នទ្រូង​អី​នៃ​ងគើ​ងាន់ កើត​នទ្រី​មពោង​នទ្រូង​ពើក​អេង​ទាទេ រាឆែ​រាវាក់​ឞូ​ក៝ត់​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​រាល៝ត់​លែៈ​ផ្យៅ​ដ៝ង់។
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ត៝ត់​មា​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​កាស​រាងាល់ ពាង់​ឆៃ​មពោង​នទ្រូង​លែៈ​ពើក​ទាទេ ពាង់​នអោន​លាស​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​នៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​លែៈ​ផ្យៅ។ ជេសរី​ពាង់​តាក់​ដាវ​ពាង់​នើម​គៃ​មា​ងខឹត​ឆាក់​ពាង់​នើម។
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 យើន​មា​ពោល ​នតែរ​ទុត​នតែសៗ​លាស៖ “លើយ​អោស​លើស​ឆាក់​មៃ​នើម​កើត​នៃ ទឹង​លែៈ​ផូង​ហេន​ហោម​តា​អ្យា​ទាទេ”។
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​អុញ ពាង់​រាន​លាប់​ជឹត​ត្រោម​នទ្រូង​ត៝ នអ៝ប់​មា​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​តា​ជ៝ង់​ឆីលាស ​រី។
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​លោស​អា​ទីស​អ្យា ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់​រី៖ “ហើយ​កោរាញ មើម​គ៝ប់​ជាន​មេស គៃ​មា​ទើយ​រាក្លាយ្ស ឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​គ៝ប់?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ពោល ​អើស​មា​ពាង់៖ “ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ រី​មើ​មៃ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស មៃ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​មៃ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​ដ៝ង់”។
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី។
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ជេសរី​នើម​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​លែវ​ខាន់​ពាង់​ឆើម​រាវ​ឆោត​រាមាញ​ទឹង​មាង់ នហ៝​មា​ពាង់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​រ៝ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី។
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាវ​តា​ជៃ​ពាង់​រី នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆោង។ ពាង់ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ងាន់ យ៝រ​មា​លែៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​អាង ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ដាៈ​តាហែន​ហាន់​មឞើស​មា​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ “មអើក​លើយ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ”។
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​មឞើស​មា​ពោល ប៝យ​នាវ​ឞូ​មឞើស​មា​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស ដាៈ​មអើក​ខាន់​មៃ។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ហាន់​ទោ អ៝ន់​អ្វែស​ដាប់​មពាន់”។
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 យើន​លាស​ពោល ​អើស​មា​ផូង​អី​នៃ​កើត​នអា៖ “ហេន​អ្យា​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ​ហែស។ ខាន់​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​ផាត​ទោយ្ស​ហេន​អោស លែៈ​រាពាត់​ហេន​តា​នាប់​ឞាល់​ផូង​អ៝ក់ ជេសរី​តេៈ​ហេន​តា​ត្រោម​នទ្រូង​ដ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​អុច​មអើក​នតុង​ហេន​មោ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត។ ជាន​កើត​នអា​មា​ផូង​រោម ​មោ​ទី​អោស អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​នើម​អី​នៃ​ឞ្រោៈ​មអើក​ហេន រី​មើ​អុច”។
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​មឞើស​នាវ​នៃ​មា​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស។ ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​នៃ​ក្លាច​ងាន់ ត៝ត់​មា​គឹត​លាស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ។
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​ទាន់​ទោយ្ស​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​រី នហ៝​មា​មអើក​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នទ្រូង ឞ៝ញ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ទូ​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ។
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ជេស​លោស​ឞើស​នទ្រូង​នៃ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាន់​តា​ជៃ​លីដា ម៝ប់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​នៃ រី​មើ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​អេង។
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.