Atos 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ពោល ហាន់ត៝ត់តាប៝នដើបេ ជេសរីពាង់នហ៝តហាន់តាប៝នលីឆាត្រា ។ តាប៝ននៃពាង់ម៝ប់ទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាតីមោថេ មេៈពាង់ផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងញឆីងដ៝ង់ ឞឹពាង់ផូងគ្រែក ។
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ផូងញឆីងតាប៝នលីឆាត្រា នទ្រែលមាផូងញឆីងតាប៝នអីកោនៀម ឞូលឺពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែស។
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ពោល ជាៈពាង់ហាន់នទ្រែល ជេសរីក៝សនតោមាពាង់ យ៝រលាសតាឞ្រីនៃគែសផូងអីឆ្រាអែល គុ។ ឞូលែៈគឹតអីឞឹពាង់នើសផូងគ្រែក ក្លាចលាសផូងអីឆ្រាអែល មោអុចរ៝មពាង់លាសពាង់មោគែសក៝សនតោ។
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ម៝សប៝នពោល ហាន់គ្លាត់ ពាង់នតីផូងញឆីងអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវមពោលកោរាញអ៝សម៝ននតី នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អីលែៈជេសដាៈខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស។
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 កើតនទ្រីទឹង ទឹងលែៈផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ខាន់ពាង់ញអោតលើមាន៝ប់នាវញឆីងមាកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាឞូនុយ្សឆឹតញឆីងអាប់នារលើមាអ៝ក់។
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ពោល នទ្រែលមាឞាល់ពាង់អុចហាន់តាឞ្រីអាឆី មឞើសងក៝ចមានាវឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសឞ្វៃមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ នទ្រីខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីព្រីកៀ នទ្រែលមារ៝ៈឞ្រីកាលាតី ច្រាវ។
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 នោកខាន់ពាង់ត៝ត់តានហារ់ឞ្រីមីឆា ខាន់ពាង់អុចនហ៝តតាឞ្រីបីថូនៀ យើនមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់។
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីមីឆា នៃ ត៝ត់តាប៝នត្រោអាស ។
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 តាមាង់នៃពោល តឹមឆៃមាទូហ្វេឞូក្លោ ឞូក្លោអីនៃតាៈឞើសឞ្រីមាឆេដោន ទាន់ពាង់ហោងាន់៖ “ដាៈមៃហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន អ្យា កើលហេនអើ”។
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ជេសពាង់តឹមឆៃកើតនៃ ហេនទ៝ក់នទ្រាប់ហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន រ៝ យ៝រលាសហេនគឹតកោរាញឞ្រាសដាៈហេនហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមាឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃ។
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ជេសរីហេនញច៝ទូកតាៈឞើសប៝នត្រោអាស ហាន់តាគោលទាកឆាមោត្រាស នារអោយតៃហេនត៝ត់តាប៝ននេអាពោល ។
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ជេសឞើសនៃហេនហាន់តាប៝នផីលីប ជេងប៝នអីគែសនាវខ្លៃងាន់តាឞ្រីមាឆេដោន រី។ តាប៝នអីនៃគែសអ៝ក់ផូងរោម គុ ជេសរីកើបប៝នអីនៃជេងនតុកផូងរោម ដ៝ង់។ ហេនគុតាប៝ននៃគែសឞារពែនារ។
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ហេនលោសឞើសទីសប៝ននៃ ហាន់រ៝ៈពឹតមែងនហ៝ងទាក។ ហេនមឹនលាសគែសនតុកមាមឞើសឆើមផូងអីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់មាលែៈឆៃនតុកអីនៃ ហេនគុងក៝ចឞ្រីនទ្រែលផូងឞូអូរគុរាបុនតានៃ។
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 តានៃគែសទូហ្វេឞូអូររាញាលីដា ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើនមាយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់តាៈឞើសប៝នថៀថីរា ជេងឞូនុយ្សតាច់ឞ៝កលាយ្សចាង់អីគែសខ្លៃងាន់។ ពាង់តាង់នាវពោល មឞើសងក៝ច ជេសរីកោរាញឞ្រាសពើកឞោកតោរពាង់ គៃមាអ្យាត់នានេៈនាវពោល នតីនៃ ជេសរីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ជេសពាង់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាក នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់ដ៝ង់ ពាង់ជាៈហេនគុអាជៃពាង់ ពាង់លាសមាហេន៖ “លាសខាន់មៃគឹតគ៝ប់ញឆីងមាកោរាញយេឆូ រាប់ជាប់ ហោៈខាន់មៃហាន់គុអាជៃគ៝ប់”។ ពាង់ជ៝ល់ក៝ងាន់ជាៈហេន ជេសរីហេនហាន់គុអាជៃពាង់។
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 គែសទូនារ ទោលហេនហាន់នតុកមឞើសឆើមរី គែសទូហ្វេទឹកឞូអូរហាន់តឹមម៝ប់មាហេន។ ឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់។ ឞ្រាសអ្យើសអីនៃអ៝ន់ពាង់ឞ្លាវញច្រ៝សនាវ។ ឞូងខោមពាង់មាញច្រ៝សនាវ កើតនទ្រីទឹងពាង់គែសជ៝យព្រាក់អ៝ក់អ៝ន់មាផូងកោរាញពាង់។
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ពាង់ឞ្រោៈតឹងឞើសកើយពោល នទ្រែលមាឞើសកើយហេន នអ៝ប់មានតែរលាស៖ “ខាន់ពាង់អ្យាជេងផូងទឹកកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេស ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវរាក្លាយ្សអ៝ន់មាផូងខាន់អៃមៃ”។
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ពាង់ជានកើតនៃបាបើលែៈជ៝ៈនារងាន់ ជានអ៝ន់ពោល គែសនាវរាខ្វាក។ ជេសរីពោល ងគឹលលាសឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “តារាញាកោរាញយេឆូក្រីស គ៝ប់ដាៈមៃអ៝ន់ទូលោសឞើសឞូអូរនៃហ៝ម់!” ជេសរីឞ្រាសអ្យើសអីនៃលោសឞើសពាង់រ៝។
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ជេសផូងកោរាញពាង់មឹនលាសពាង់មោហោមឞ្លាវញច្រ៝សនាវ មោហោមអោសរានើមគែសព្រាក់ងខោមជឹត ជេសរីខាន់ពាង់ញុបពោល នទ្រែលមាឆីលាស តេកខាន់ពាង់តានតុកផូងកោរាញផាតទោយ្សតានតុកឞាល់ផូងអ៝ក់។
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ខាន់ពាង់ញជុនពោល នទ្រែលមាឆីលាស មាផូងកោរាញផាតទោយ្សនហ៝មាលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាជេងផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ជាននាវអុសអាសតាប៝នឞ៝ន់។
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវវៃអេងៗមាផូងឞ៝ន់ នាវវៃអីនៃតីសមានាវវៃផូងរោម មោអោសទីអ៝ន់មាផូងឞ៝ន់ឆ៝ៈទើន មោអោសទីមាឞ៝ន់ញអោត យ៝រលាសឞ៝ន់ជេងផូងរោម ”។
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 លែៈផូងប៝នលានតឹមរាទ៝ង់ដាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃដ៝ង់ ជេសរីផូងកោរាញផាតទោយ្សអីនៃដាៈឞូងខេកឞ៝កអាវខាន់ពាង់ ជេសរីដាៈឞូរាពាត់ខាន់ពាង់មាម៝ង់។
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ជេសរាពាត់ឞារហៃខាន់ពាង់រីលែៈហោងាន់ ឞូលែវខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមនទ្រូង ជេសរីលាសមាកោរាញនទ្រូងដាៈញជ្រាង់អ៝ន់រាប់ជាប់។
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ជេសតាង់នាវដាៈនៃ នើមកោរាញនទ្រូងលែវខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមជ្រោអីទុតងាយឞើសមពោងក្វ៝ង់ នហ៝មាងកោងជ៝ង់ខាន់ពាង់រីមាតើមឆីដ៝ង់។
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ក្លាប់លាសងគូលមាង់ ពោល នទ្រែលមាឆីលាស ហោមមឞើសឆើម នហ៝មាមព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សទោយ្សតាត្រោមនទ្រូងនៃគុអ្យាត់ខាន់ពាង់ទាទេ។
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ជេសរីទោមាគែសងគារ់នែសទុតហោតានតុកនៃ មពីរលុឞ្ល៝នញីសនទ្រូងអីនៃងគើងាន់ កើតនទ្រីមពោងនទ្រូងពើកអេងទាទេ រាឆែរាវាក់ឞូក៝ត់ឞូនុយ្សទោយ្សទឹងលែៈរាល៝ត់លែៈផ្យៅដ៝ង់។
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ត៝ត់មាកោរាញនទ្រូងនៃកាសរាងាល់ ពាង់ឆៃមពោងនទ្រូងលែៈពើកទាទេ ពាង់នអោនលាសឞូនុយ្សទោយ្សតានៃលែៈក្លាយ្សលែៈផ្យៅ។ ជេសរីពាង់តាក់ដាវពាង់នើមគៃមាងខឹតឆាក់ពាង់នើម។
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 យើនមាពោល នតែរទុតនតែសៗលាស៖ “លើយអោសលើសឆាក់មៃនើមកើតនៃ ទឹងលែៈផូងហេនហោមតាអ្យាទាទេ”។
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃដាៈឞូឆ៝ៈអុញ ពាង់រានលាប់ជឹតត្រោមនទ្រូងត៝ នអ៝ប់មាក្លាចញឆ៝រ់ពាន់តាជ៝ង់ពោល នទ្រែលមាតាជ៝ង់ឆីលាស រី។
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់លោសអាទីសអ្យា ពាង់អោបខាន់ពាង់រី៖ “ហើយកោរាញ មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាទើយរាក្លាយ្ស ឞាសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ពោល អើសមាពាង់៖ “ញឆីងមាកោរាញយេឆូ រីមើមៃគែសនាវរាក្លាយ្ស មៃ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់មៃគែសនាវរាក្លាយ្សដ៝ង់”។
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់មាពាង់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រី។
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ជេសរីនើមកោរាញនទ្រូងនៃលែវខាន់ពាង់ឆើមរាវឆោតរាមាញទឹងមាង់ នហ៝មាពាង់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាករ៝ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រី។
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់នៃហាវតាជៃពាង់រី នទ្រាប់នទើឆោងឆាអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆោង។ ពាង់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រីគែសនាវរាម់មអាកងាន់ យ៝រមាលែៈឆឹតញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ត៝ត់ឞ្រីលែៈអាង ផូងកោរាញផាតទោយ្សដាៈតាហែនហាន់មឞើសមាកោរាញនទ្រូងនៃ លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មអើកលើយឞារហៃខាន់ពាង់នៃ”។
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃមឞើសមាពោល ប៝យនាវឞូមឞើសមាពាង់ ពាង់លាស៖ “ផូងកោរាញផាតទោយ្សដាៈឞូហាន់មឞើស ដាៈមអើកខាន់មៃ។ លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់ទោ អ៝ន់អ្វែសដាប់មពាន់”។
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 យើនលាសពោល អើសមាផូងអីនៃកើតនអា៖ “ហេនអ្យាជេងផូងប៝នលានរោម ហែស។ ខាន់ពាង់អេហ៝ៈផាតទោយ្សហេនអោស លែៈរាពាត់ហេនតានាប់ឞាល់ផូងអ៝ក់ ជេសរីតេៈហេនតាត្រោមនទ្រូងដ៝ង់។ អាបៃអ្យាខាន់ពាង់អុចមអើកនតុងហេនមោអ៝ន់ឞូគឹត។ ជានកើតនអាមាផូងរោម មោទីអោស អ៝ន់ខាន់ពាង់នើមអីនៃឞ្រោៈមអើកហេន រីមើអុច”។
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ជេសរីផូងអីនៃហាន់មឞើសនាវនៃមាផូងកោរាញផាតទោយ្ស។ ផូងកោរាញផាតទោយ្សនៃក្លាចងាន់ ត៝ត់មាគឹតលាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងផូងប៝នលានរោម ។
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ខាន់ពាង់ឞ្រោៈទាន់ទោយ្សពោល នទ្រែលមាឆីលាស រី នហ៝មាមអើកខាន់ពាង់លោសឞើសនទ្រូង ឞ៝ញខាន់ពាង់អ៝ន់ទូលោសឞើសប៝នអីនៃ។
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ជេសលោសឞើសនទ្រូងនៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់តាជៃលីដា ម៝ប់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នហាវនូយ្សនហ៝ម់ផូងនៃ រីមើខាន់ពាង់ហាន់ជឹតប៝នអេង។
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.