Atos 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ពោល ហាន់ត៝ត់តាប៝នដើបេ ជេសរីពាង់នហ៝តហាន់តាប៝នលីឆាត្រា ។ តាប៝ននៃពាង់ម៝ប់ទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាតីមោថេ មេៈពាង់ផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងញឆីងដ៝ង់ ឞឹពាង់ផូងគ្រែក ។
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ផូងញឆីងតាប៝នលីឆាត្រា នទ្រែលមាផូងញឆីងតាប៝នអីកោនៀម ឞូលឺពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែស។
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ពោល ជាៈពាង់ហាន់នទ្រែល ជេសរីក៝សនតោមាពាង់ យ៝រលាសតាឞ្រីនៃគែសផូងអីឆ្រាអែល គុ។ ឞូលែៈគឹតអីឞឹពាង់នើសផូងគ្រែក ក្លាចលាសផូងអីឆ្រាអែល មោអុចរ៝មពាង់លាសពាង់មោគែសក៝សនតោ។
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ម៝សប៝នពោល ហាន់គ្លាត់ ពាង់នតីផូងញឆីងអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវមពោលកោរាញអ៝សម៝ននតី នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អីលែៈជេសដាៈខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស។
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 កើតនទ្រីទឹង ទឹងលែៈផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ខាន់ពាង់ញអោតលើមាន៝ប់នាវញឆីងមាកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាឞូនុយ្សឆឹតញឆីងអាប់នារលើមាអ៝ក់។
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ពោល នទ្រែលមាឞាល់ពាង់អុចហាន់តាឞ្រីអាឆី មឞើសងក៝ចមានាវឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសឞ្វៃមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ នទ្រីខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីព្រីកៀ នទ្រែលមារ៝ៈឞ្រីកាលាតី ច្រាវ។
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 នោកខាន់ពាង់ត៝ត់តានហារ់ឞ្រីមីឆា ខាន់ពាង់អុចនហ៝តតាឞ្រីបីថូនៀ យើនមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់។
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីមីឆា នៃ ត៝ត់តាប៝នត្រោអាស ។
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 តាមាង់នៃពោល តឹមឆៃមាទូហ្វេឞូក្លោ ឞូក្លោអីនៃតាៈឞើសឞ្រីមាឆេដោន ទាន់ពាង់ហោងាន់៖ “ដាៈមៃហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន អ្យា កើលហេនអើ”។
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ជេសពាង់តឹមឆៃកើតនៃ ហេនទ៝ក់នទ្រាប់ហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន រ៝ យ៝រលាសហេនគឹតកោរាញឞ្រាសដាៈហេនហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមាឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃ។
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ជេសរីហេនញច៝ទូកតាៈឞើសប៝នត្រោអាស ហាន់តាគោលទាកឆាមោត្រាស នារអោយតៃហេនត៝ត់តាប៝ននេអាពោល ។
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ជេសឞើសនៃហេនហាន់តាប៝នផីលីប ជេងប៝នអីគែសនាវខ្លៃងាន់តាឞ្រីមាឆេដោន រី។ តាប៝នអីនៃគែសអ៝ក់ផូងរោម គុ ជេសរីកើបប៝នអីនៃជេងនតុកផូងរោម ដ៝ង់។ ហេនគុតាប៝ននៃគែសឞារពែនារ។
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ហេនលោសឞើសទីសប៝ននៃ ហាន់រ៝ៈពឹតមែងនហ៝ងទាក។ ហេនមឹនលាសគែសនតុកមាមឞើសឆើមផូងអីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់មាលែៈឆៃនតុកអីនៃ ហេនគុងក៝ចឞ្រីនទ្រែលផូងឞូអូរគុរាបុនតានៃ។
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 តានៃគែសទូហ្វេឞូអូររាញាលីដា ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើនមាយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់តាៈឞើសប៝នថៀថីរា ជេងឞូនុយ្សតាច់ឞ៝កលាយ្សចាង់អីគែសខ្លៃងាន់។ ពាង់តាង់នាវពោល មឞើសងក៝ច ជេសរីកោរាញឞ្រាសពើកឞោកតោរពាង់ គៃមាអ្យាត់នានេៈនាវពោល នតីនៃ ជេសរីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ជេសពាង់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាក នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់ដ៝ង់ ពាង់ជាៈហេនគុអាជៃពាង់ ពាង់លាសមាហេន៖ “លាសខាន់មៃគឹតគ៝ប់ញឆីងមាកោរាញយេឆូ រាប់ជាប់ ហោៈខាន់មៃហាន់គុអាជៃគ៝ប់”។ ពាង់ជ៝ល់ក៝ងាន់ជាៈហេន ជេសរីហេនហាន់គុអាជៃពាង់។
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 គែសទូនារ ទោលហេនហាន់នតុកមឞើសឆើមរី គែសទូហ្វេទឹកឞូអូរហាន់តឹមម៝ប់មាហេន។ ឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់។ ឞ្រាសអ្យើសអីនៃអ៝ន់ពាង់ឞ្លាវញច្រ៝សនាវ។ ឞូងខោមពាង់មាញច្រ៝សនាវ កើតនទ្រីទឹងពាង់គែសជ៝យព្រាក់អ៝ក់អ៝ន់មាផូងកោរាញពាង់។
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 ពាង់ឞ្រោៈតឹងឞើសកើយពោល នទ្រែលមាឞើសកើយហេន នអ៝ប់មានតែរលាស៖ “ខាន់ពាង់អ្យាជេងផូងទឹកកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេស ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវរាក្លាយ្សអ៝ន់មាផូងខាន់អៃមៃ”។
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ពាង់ជានកើតនៃបាបើលែៈជ៝ៈនារងាន់ ជានអ៝ន់ពោល គែសនាវរាខ្វាក។ ជេសរីពោល ងគឹលលាសឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “តារាញាកោរាញយេឆូក្រីស គ៝ប់ដាៈមៃអ៝ន់ទូលោសឞើសឞូអូរនៃហ៝ម់!” ជេសរីឞ្រាសអ្យើសអីនៃលោសឞើសពាង់រ៝។
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ជេសផូងកោរាញពាង់មឹនលាសពាង់មោហោមឞ្លាវញច្រ៝សនាវ មោហោមអោសរានើមគែសព្រាក់ងខោមជឹត ជេសរីខាន់ពាង់ញុបពោល នទ្រែលមាឆីលាស តេកខាន់ពាង់តានតុកផូងកោរាញផាតទោយ្សតានតុកឞាល់ផូងអ៝ក់។
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ខាន់ពាង់ញជុនពោល នទ្រែលមាឆីលាស មាផូងកោរាញផាតទោយ្សនហ៝មាលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាជេងផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ជាននាវអុសអាសតាប៝នឞ៝ន់។
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវវៃអេងៗមាផូងឞ៝ន់ នាវវៃអីនៃតីសមានាវវៃផូងរោម មោអោសទីអ៝ន់មាផូងឞ៝ន់ឆ៝ៈទើន មោអោសទីមាឞ៝ន់ញអោត យ៝រលាសឞ៝ន់ជេងផូងរោម ”។
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 លែៈផូងប៝នលានតឹមរាទ៝ង់ដាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃដ៝ង់ ជេសរីផូងកោរាញផាតទោយ្សអីនៃដាៈឞូងខេកឞ៝កអាវខាន់ពាង់ ជេសរីដាៈឞូរាពាត់ខាន់ពាង់មាម៝ង់។
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ជេសរាពាត់ឞារហៃខាន់ពាង់រីលែៈហោងាន់ ឞូលែវខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមនទ្រូង ជេសរីលាសមាកោរាញនទ្រូងដាៈញជ្រាង់អ៝ន់រាប់ជាប់។
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ជេសតាង់នាវដាៈនៃ នើមកោរាញនទ្រូងលែវខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមជ្រោអីទុតងាយឞើសមពោងក្វ៝ង់ នហ៝មាងកោងជ៝ង់ខាន់ពាង់រីមាតើមឆីដ៝ង់។
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ក្លាប់លាសងគូលមាង់ ពោល នទ្រែលមាឆីលាស ហោមមឞើសឆើម នហ៝មាមព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សទោយ្សតាត្រោមនទ្រូងនៃគុអ្យាត់ខាន់ពាង់ទាទេ។
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ជេសរីទោមាគែសងគារ់នែសទុតហោតានតុកនៃ មពីរលុឞ្ល៝នញីសនទ្រូងអីនៃងគើងាន់ កើតនទ្រីមពោងនទ្រូងពើកអេងទាទេ រាឆែរាវាក់ឞូក៝ត់ឞូនុយ្សទោយ្សទឹងលែៈរាល៝ត់លែៈផ្យៅដ៝ង់។
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ត៝ត់មាកោរាញនទ្រូងនៃកាសរាងាល់ ពាង់ឆៃមពោងនទ្រូងលែៈពើកទាទេ ពាង់នអោនលាសឞូនុយ្សទោយ្សតានៃលែៈក្លាយ្សលែៈផ្យៅ។ ជេសរីពាង់តាក់ដាវពាង់នើមគៃមាងខឹតឆាក់ពាង់នើម។
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 យើនមាពោល នតែរទុតនតែសៗលាស៖ “លើយអោសលើសឆាក់មៃនើមកើតនៃ ទឹងលែៈផូងហេនហោមតាអ្យាទាទេ”។
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃដាៈឞូឆ៝ៈអុញ ពាង់រានលាប់ជឹតត្រោមនទ្រូងត៝ នអ៝ប់មាក្លាចញឆ៝រ់ពាន់តាជ៝ង់ពោល នទ្រែលមាតាជ៝ង់ឆីលាស រី។
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់លោសអាទីសអ្យា ពាង់អោបខាន់ពាង់រី៖ “ហើយកោរាញ មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាទើយរាក្លាយ្ស ឞាសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ពោល អើសមាពាង់៖ “ញឆីងមាកោរាញយេឆូ រីមើមៃគែសនាវរាក្លាយ្ស មៃ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់មៃគែសនាវរាក្លាយ្សដ៝ង់”។
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់មាពាង់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រី។
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 ជេសរីនើមកោរាញនទ្រូងនៃលែវខាន់ពាង់ឆើមរាវឆោតរាមាញទឹងមាង់ នហ៝មាពាង់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាករ៝ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រី។
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់នៃហាវតាជៃពាង់រី នទ្រាប់នទើឆោងឆាអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆោង។ ពាង់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រីគែសនាវរាម់មអាកងាន់ យ៝រមាលែៈឆឹតញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ត៝ត់ឞ្រីលែៈអាង ផូងកោរាញផាតទោយ្សដាៈតាហែនហាន់មឞើសមាកោរាញនទ្រូងនៃ លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មអើកលើយឞារហៃខាន់ពាង់នៃ”។
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃមឞើសមាពោល ប៝យនាវឞូមឞើសមាពាង់ ពាង់លាស៖ “ផូងកោរាញផាតទោយ្សដាៈឞូហាន់មឞើស ដាៈមអើកខាន់មៃ។ លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់ទោ អ៝ន់អ្វែសដាប់មពាន់”។
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 យើនលាសពោល អើសមាផូងអីនៃកើតនអា៖ “ហេនអ្យាជេងផូងប៝នលានរោម ហែស។ ខាន់ពាង់អេហ៝ៈផាតទោយ្សហេនអោស លែៈរាពាត់ហេនតានាប់ឞាល់ផូងអ៝ក់ ជេសរីតេៈហេនតាត្រោមនទ្រូងដ៝ង់។ អាបៃអ្យាខាន់ពាង់អុចមអើកនតុងហេនមោអ៝ន់ឞូគឹត។ ជានកើតនអាមាផូងរោម មោទីអោស អ៝ន់ខាន់ពាង់នើមអីនៃឞ្រោៈមអើកហេន រីមើអុច”។
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ជេសរីផូងអីនៃហាន់មឞើសនាវនៃមាផូងកោរាញផាតទោយ្ស។ ផូងកោរាញផាតទោយ្សនៃក្លាចងាន់ ត៝ត់មាគឹតលាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងផូងប៝នលានរោម ។
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ខាន់ពាង់ឞ្រោៈទាន់ទោយ្សពោល នទ្រែលមាឆីលាស រី នហ៝មាមអើកខាន់ពាង់លោសឞើសនទ្រូង ឞ៝ញខាន់ពាង់អ៝ន់ទូលោសឞើសប៝នអីនៃ។
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ជេសលោសឞើសនទ្រូងនៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់តាជៃលីដា ម៝ប់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នហាវនូយ្សនហ៝ម់ផូងនៃ រីមើខាន់ពាង់ហាន់ជឹតប៝នអេង។
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.