Atos 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ពោល ហាន់ត៝ត់តាប៝នដើបេ ជេសរីពាង់នហ៝តហាន់តាប៝នលីឆាត្រា ។ តាប៝ននៃពាង់ម៝ប់ទូហ្វេអ៝សម៝នរាញាតីមោថេ មេៈពាង់ផូងអីឆ្រាអែល ជេងផូងញឆីងដ៝ង់ ឞឹពាង់ផូងគ្រែក ។
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 ផូងញឆីងតាប៝នលីឆាត្រា នទ្រែលមាផូងញឆីងតាប៝នអីកោនៀម ឞូលឺពាង់ជេងឞូនុយ្សអ្វែស។
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ពោល ជាៈពាង់ហាន់នទ្រែល ជេសរីក៝សនតោមាពាង់ យ៝រលាសតាឞ្រីនៃគែសផូងអីឆ្រាអែល គុ។ ឞូលែៈគឹតអីឞឹពាង់នើសផូងគ្រែក ក្លាចលាសផូងអីឆ្រាអែល មោអុចរ៝មពាង់លាសពាង់មោគែសក៝សនតោ។
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ម៝សប៝នពោល ហាន់គ្លាត់ ពាង់នតីផូងញឆីងអ៝ន់ញអោតន៝ប់នាវមពោលកោរាញអ៝សម៝ននតី នទ្រែលមាផូងកោរាញផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស អីលែៈជេសដាៈខាន់ពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម រីនើស។
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 កើតនទ្រីទឹង ទឹងលែៈផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស ខាន់ពាង់ញអោតលើមាន៝ប់នាវញឆីងមាកោរាញយេឆូ នទ្រែលមាឞូនុយ្សឆឹតញឆីងអាប់នារលើមាអ៝ក់។
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 ពោល នទ្រែលមាឞាល់ពាង់អុចហាន់តាឞ្រីអាឆី មឞើសងក៝ចមានាវឞ្រាសយេឆូ តីសមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសឞ្វៃមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់ នទ្រីខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីព្រីកៀ នទ្រែលមារ៝ៈឞ្រីកាលាតី ច្រាវ។
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 នោកខាន់ពាង់ត៝ត់តានហារ់ឞ្រីមីឆា ខាន់ពាង់អុចនហ៝តតាឞ្រីបីថូនៀ យើនមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមោអោសអ៝ន់ខាន់ពាង់ហាន់។
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 នទ្រីទឹងខាន់ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីមីឆា នៃ ត៝ត់តាប៝នត្រោអាស ។
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 តាមាង់នៃពោល តឹមឆៃមាទូហ្វេឞូក្លោ ឞូក្លោអីនៃតាៈឞើសឞ្រីមាឆេដោន ទាន់ពាង់ហោងាន់៖ “ដាៈមៃហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន អ្យា កើលហេនអើ”។
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ជេសពាង់តឹមឆៃកើតនៃ ហេនទ៝ក់នទ្រាប់ហាន់តាឞ្រីមាឆេដោន រ៝ យ៝រលាសហេនគឹតកោរាញឞ្រាសដាៈហេនហាន់មឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែសមាឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃ។
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 ជេសរីហេនញច៝ទូកតាៈឞើសប៝នត្រោអាស ហាន់តាគោលទាកឆាមោត្រាស នារអោយតៃហេនត៝ត់តាប៝ននេអាពោល ។
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ជេសឞើសនៃហេនហាន់តាប៝នផីលីប ជេងប៝នអីគែសនាវខ្លៃងាន់តាឞ្រីមាឆេដោន រី។ តាប៝នអីនៃគែសអ៝ក់ផូងរោម គុ ជេសរីកើបប៝នអីនៃជេងនតុកផូងរោម ដ៝ង់។ ហេនគុតាប៝ននៃគែសឞារពែនារ។
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 តានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល ហេនលោសឞើសទីសប៝ននៃ ហាន់រ៝ៈពឹតមែងនហ៝ងទាក។ ហេនមឹនលាសគែសនតុកមាមឞើសឆើមផូងអីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់មាលែៈឆៃនតុកអីនៃ ហេនគុងក៝ចឞ្រីនទ្រែលផូងឞូអូរគុរាបុនតានៃ។
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 តានៃគែសទូហ្វេឞូអូររាញាលីដា ពាង់ជេងឞូនុយ្សអីមោទីផូងអីឆ្រាអែល យើនមាយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាស ពាង់តាៈឞើសប៝នថៀថីរា ជេងឞូនុយ្សតាច់ឞ៝កលាយ្សចាង់អីគែសខ្លៃងាន់។ ពាង់តាង់នាវពោល មឞើសងក៝ច ជេសរីកោរាញឞ្រាសពើកឞោកតោរពាង់ គៃមាអ្យាត់នានេៈនាវពោល នតីនៃ ជេសរីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ជេសពាង់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាក នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់ដ៝ង់ ពាង់ជាៈហេនគុអាជៃពាង់ ពាង់លាសមាហេន៖ “លាសខាន់មៃគឹតគ៝ប់ញឆីងមាកោរាញយេឆូ រាប់ជាប់ ហោៈខាន់មៃហាន់គុអាជៃគ៝ប់”។ ពាង់ជ៝ល់ក៝ងាន់ជាៈហេន ជេសរីហេនហាន់គុអាជៃពាង់។
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 គែសទូនារ ទោលហេនហាន់នតុកមឞើសឆើមរី គែសទូហ្វេទឹកឞូអូរហាន់តឹមម៝ប់មាហេន។ ឞ្រាសអ្យើសគុតាឆាក់ពាង់។ ឞ្រាសអ្យើសអីនៃអ៝ន់ពាង់ឞ្លាវញច្រ៝សនាវ។ ឞូងខោមពាង់មាញច្រ៝សនាវ កើតនទ្រីទឹងពាង់គែសជ៝យព្រាក់អ៝ក់អ៝ន់មាផូងកោរាញពាង់។
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 ពាង់ឞ្រោៈតឹងឞើសកើយពោល នទ្រែលមាឞើសកើយហេន នអ៝ប់មានតែរលាស៖ “ខាន់ពាង់អ្យាជេងផូងទឹកកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេស ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវរាក្លាយ្សអ៝ន់មាផូងខាន់អៃមៃ”។
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ពាង់ជានកើតនៃបាបើលែៈជ៝ៈនារងាន់ ជានអ៝ន់ពោល គែសនាវរាខ្វាក។ ជេសរីពោល ងគឹលលាសឞ្រាសអ្យើសអីនៃ៖ “តារាញាកោរាញយេឆូក្រីស គ៝ប់ដាៈមៃអ៝ន់ទូលោសឞើសឞូអូរនៃហ៝ម់!” ជេសរីឞ្រាសអ្យើសអីនៃលោសឞើសពាង់រ៝។
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 ជេសផូងកោរាញពាង់មឹនលាសពាង់មោហោមឞ្លាវញច្រ៝សនាវ មោហោមអោសរានើមគែសព្រាក់ងខោមជឹត ជេសរីខាន់ពាង់ញុបពោល នទ្រែលមាឆីលាស តេកខាន់ពាង់តានតុកផូងកោរាញផាតទោយ្សតានតុកឞាល់ផូងអ៝ក់។
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 ខាន់ពាង់ញជុនពោល នទ្រែលមាឆីលាស មាផូងកោរាញផាតទោយ្សនហ៝មាលាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាជេងផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់ជាននាវអុសអាសតាប៝នឞ៝ន់។
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវវៃអេងៗមាផូងឞ៝ន់ នាវវៃអីនៃតីសមានាវវៃផូងរោម មោអោសទីអ៝ន់មាផូងឞ៝ន់ឆ៝ៈទើន មោអោសទីមាឞ៝ន់ញអោត យ៝រលាសឞ៝ន់ជេងផូងរោម ”។
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 លែៈផូងប៝នលានតឹមរាទ៝ង់ដាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃដ៝ង់ ជេសរីផូងកោរាញផាតទោយ្សអីនៃដាៈឞូងខេកឞ៝កអាវខាន់ពាង់ ជេសរីដាៈឞូរាពាត់ខាន់ពាង់មាម៝ង់។
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 ជេសរាពាត់ឞារហៃខាន់ពាង់រីលែៈហោងាន់ ឞូលែវខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមនទ្រូង ជេសរីលាសមាកោរាញនទ្រូងដាៈញជ្រាង់អ៝ន់រាប់ជាប់។
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 ជេសតាង់នាវដាៈនៃ នើមកោរាញនទ្រូងលែវខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមជ្រោអីទុតងាយឞើសមពោងក្វ៝ង់ នហ៝មាងកោងជ៝ង់ខាន់ពាង់រីមាតើមឆីដ៝ង់។
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 ក្លាប់លាសងគូលមាង់ ពោល នទ្រែលមាឆីលាស ហោមមឞើសឆើម នហ៝មាមព្រើរានេមាកោរាញឞ្រាស។ ទឹងលែៈឞូនុយ្សទោយ្សតាត្រោមនទ្រូងនៃគុអ្យាត់ខាន់ពាង់ទាទេ។
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ជេសរីទោមាគែសងគារ់នែសទុតហោតានតុកនៃ មពីរលុឞ្ល៝នញីសនទ្រូងអីនៃងគើងាន់ កើតនទ្រីមពោងនទ្រូងពើកអេងទាទេ រាឆែរាវាក់ឞូក៝ត់ឞូនុយ្សទោយ្សទឹងលែៈរាល៝ត់លែៈផ្យៅដ៝ង់។
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ត៝ត់មាកោរាញនទ្រូងនៃកាសរាងាល់ ពាង់ឆៃមពោងនទ្រូងលែៈពើកទាទេ ពាង់នអោនលាសឞូនុយ្សទោយ្សតានៃលែៈក្លាយ្សលែៈផ្យៅ។ ជេសរីពាង់តាក់ដាវពាង់នើមគៃមាងខឹតឆាក់ពាង់នើម។
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 យើនមាពោល នតែរទុតនតែសៗលាស៖ “លើយអោសលើសឆាក់មៃនើមកើតនៃ ទឹងលែៈផូងហេនហោមតាអ្យាទាទេ”។
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃដាៈឞូឆ៝ៈអុញ ពាង់រានលាប់ជឹតត្រោមនទ្រូងត៝ នអ៝ប់មាក្លាចញឆ៝រ់ពាន់តាជ៝ង់ពោល នទ្រែលមាតាជ៝ង់ឆីលាស រី។
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់លោសអាទីសអ្យា ពាង់អោបខាន់ពាង់រី៖ “ហើយកោរាញ មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាទើយរាក្លាយ្ស ឞាសកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាគ៝ប់?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 ពោល អើសមាពាង់៖ “ញឆីងមាកោរាញយេឆូ រីមើមៃគែសនាវរាក្លាយ្ស មៃ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់មៃគែសនាវរាក្លាយ្សដ៝ង់”។
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនាវកោរាញយេឆូ អ៝ន់មាពាង់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រី។
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 ជេសរីនើមកោរាញនទ្រូងនៃលែវខាន់ពាង់ឆើមរាវឆោតរាមាញទឹងមាង់ នហ៝មាពាង់ទើននាវបាប់តែមយុកមាទាករ៝ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រី។
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ជេសរីពាង់លែវខាន់ពាង់នៃហាវតាជៃពាង់រី នទ្រាប់នទើឆោងឆាអ៝ន់ខាន់ពាង់ឆោង។ ពាង់ នទ្រែលមារានាក់វ៝ល់អីឞូនុយ្សគុតាជៃពាង់រីគែសនាវរាម់មអាកងាន់ យ៝រមាលែៈឆឹតញឆីងមាកោរាញឞ្រាស។
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 ត៝ត់ឞ្រីលែៈអាង ផូងកោរាញផាតទោយ្សដាៈតាហែនហាន់មឞើសមាកោរាញនទ្រូងនៃ លាសមាពាង់កើតនអា៖ “មអើកលើយឞារហៃខាន់ពាង់នៃ”។
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 ជេសរីកោរាញនទ្រូងនៃមឞើសមាពោល ប៝យនាវឞូមឞើសមាពាង់ ពាង់លាស៖ “ផូងកោរាញផាតទោយ្សដាៈឞូហាន់មឞើស ដាៈមអើកខាន់មៃ។ លាសនទ្រីខាន់មៃហាន់ទោ អ៝ន់អ្វែសដាប់មពាន់”។
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 យើនលាសពោល អើសមាផូងអីនៃកើតនអា៖ “ហេនអ្យាជេងផូងប៝នលានរោម ហែស។ ខាន់ពាង់អេហ៝ៈផាតទោយ្សហេនអោស លែៈរាពាត់ហេនតានាប់ឞាល់ផូងអ៝ក់ ជេសរីតេៈហេនតាត្រោមនទ្រូងដ៝ង់។ អាបៃអ្យាខាន់ពាង់អុចមអើកនតុងហេនមោអ៝ន់ឞូគឹត។ ជានកើតនអាមាផូងរោម មោទីអោស អ៝ន់ខាន់ពាង់នើមអីនៃឞ្រោៈមអើកហេន រីមើអុច”។
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 ជេសរីផូងអីនៃហាន់មឞើសនាវនៃមាផូងកោរាញផាតទោយ្ស។ ផូងកោរាញផាតទោយ្សនៃក្លាចងាន់ ត៝ត់មាគឹតលាសឞារហៃខាន់ពាង់នៃជេងផូងប៝នលានរោម ។
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 ខាន់ពាង់ឞ្រោៈទាន់ទោយ្សពោល នទ្រែលមាឆីលាស រី នហ៝មាមអើកខាន់ពាង់លោសឞើសនទ្រូង ឞ៝ញខាន់ពាង់អ៝ន់ទូលោសឞើសប៝នអីនៃ។
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 ជេសលោសឞើសនទ្រូងនៃ ឞារហៃខាន់ពាង់នៃហាន់តាជៃលីដា ម៝ប់ផូងញឆីងមាឞ្រាសក្រីស នហាវនូយ្សនហ៝ម់ផូងនៃ រីមើខាន់ពាង់ហាន់ជឹតប៝នអេង។
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.