Atos 16

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ពោល ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ដើបេ ជេសរី​ពាង់​នហ៝ត​ហាន់​តា​ប៝ន​លីឆាត្រា ។ តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​ម៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​រាញា​តីមោថេ មេៈ​ពាង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ជេង​ផូង​ញឆីង​ដ៝ង់ ឞឹ​ពាង់​ផូង​គ្រែក ។
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​លីឆាត្រា នទ្រែល​មា​ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​អីកោនៀម ឞូ​លឺ​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស។
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ពោល ​ជាៈ​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល ជេសរី​ក៝ស​នតោ​មា​ពាង់ យ៝រ​លាស​តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គុ។ ឞូ​លែៈ​គឹត​អី​ឞឹ​ពាង់​នើស​ផូង​គ្រែក ក្លាច​លាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អុច​រ៝ម​ពាង់​លាស​ពាង់​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ។
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 ម៝ស​ប៝ន​ពោល ​ហាន់​គ្លាត់ ពាង់​នតី​ផូង​ញឆីង​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នតី នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​លែៈ​ជេស​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​នើស។
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 កើត​នទ្រី​ទឹង ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ខាន់​ពាង់​ញអោត​លើ​មា​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​អាប់​នារ​លើ​មា​អ៝ក់។
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 ពោល នទ្រែល​មា​ឞាល់​ពាង់​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អាឆី ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ឞ្វៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ព្រីកៀ នទ្រែល​មា​រ៝ៈ​ឞ្រី​កាលាតី ​ច្រាវ។
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 នោក​ខាន់​ពាង់​ត៝ត់​តា​នហារ់​ឞ្រី​មីឆា ខាន់​ពាង់​អុច​នហ៝ត​តា​ឞ្រី​បីថូនៀ យើន​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់។
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​មីឆា ​នៃ ត៝ត់​តា​ប៝ន​ត្រោអាស ។
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 តា​មាង់​នៃ​ពោល ​តឹម​ឆៃ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មាឆេដោន ទាន់​ពាង់​ហោ​ងាន់៖ “ដាៈ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ​អ្យា កើល​ហេន​អើ”។
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 ជេស​ពាង់​តឹម​ឆៃ​កើត​នៃ ហេន​ទ៝ក់​នទ្រាប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ​រ៝ យ៝រ​លាស​ហេន​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ហេន​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​នៃ។
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 ជេសរី​ហេន​ញច៝​ទូក​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ត្រោអាស ហាន់​តា​គោល​ទាក​ឆាមោត្រាស នារ​អោយ​តៃ​ហេន​ត៝ត់​តា​ប៝ន​នេអាពោល ។
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 ជេស​ឞើស​នៃ​ហេន​ហាន់​តា​ប៝ន​ផីលីប ជេង​ប៝ន​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ​រី។ តា​ប៝ន​អី​នៃ​គែស​អ៝ក់​ផូង​រោម ​គុ ជេសរី​កើប​ប៝ន​អី​នៃ​ជេង​នតុក​ផូង​រោម ​ដ៝ង់។ ហេន​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ឞារ​ពែ​នារ។
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ហេន​លោស​ឞើស​ទីស​ប៝ន​នៃ ហាន់​រ៝ៈ​ពឹត​មែង​នហ៝ង​ទាក។ ហេន​មឹន​លាស​គែស​នតុក​មា​មឞើស​ឆើម​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់​មា​លែៈ​ឆៃ​នតុក​អី​នៃ ហេន​គុ​ងក៝ច​ឞ្រី​នទ្រែល​ផូង​ឞូ​អូរ​គុ​រាបុន​តា​នៃ។
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​រាញា​លីដា ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល យើន​មា​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ថៀថីរា ជេង​ឞូនុយ្ស​តាច់​ឞ៝ក​លាយ្ស​ចាង់​អី​គែស​ខ្លៃ​ងាន់។ ពាង់​តាង់​នាវ​ពោល ​មឞើស​ងក៝ច ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ពើក​ឞោក​តោរ​ពាង់ គៃ​មា​អ្យាត់​នានេៈ​នាវ​ពោល ​នតី​នៃ ជេសរី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 ជេស​ពាង់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​ជាៈ​ហេន​គុ​អា​ជៃ​ពាង់ ពាង់​លាស​មា​ហេន៖ “លាស​ខាន់​មៃ​គឹត​គ៝ប់​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​រាប់​ជាប់ ហោៈ​ខាន់​មៃ​ហាន់​គុ​អា​ជៃ​គ៝ប់”។ ពាង់​ជ៝ល់​ក៝​ងាន់​ជាៈ​ហេន ជេសរី​ហេន​ហាន់​គុ​អា​ជៃ​ពាង់។
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 គែស​ទូ​នារ ទោល​ហេន​ហាន់​នតុក​មឞើស​ឆើម​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ឞូ​អូរ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ហេន។ ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់។ ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​អ៝ន់​ពាង់​ឞ្លាវ​ញច្រ៝ស​នាវ។ ឞូ​ងខោម​ពាង់​មា​ញច្រ៝ស​នាវ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​គែស​ជ៝យ​ព្រាក់​អ៝ក់​អ៝ន់​មា​ផូង​កោរាញ​ពាង់។
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 ពាង់​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞើស​កើយ​ពោល នទ្រែល​មា​ឞើស​កើយ​ហេន នអ៝ប់​មា​នតែរ​លាស៖ “ខាន់​ពាង់​អ្យា​ជេង​ផូង​ទឹក​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ទុត​ព្រេស ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​រាក្លាយ្ស​អ៝ន់​មា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ”។
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​បាបើ​លែៈ​ជ៝ៈ​នារ​ងាន់ ជាន​អ៝ន់​ពោល ​គែស​នាវ​រាខ្វាក។ ជេសរី​ពោល ​ងគឹល​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ៖ “តា​រាញា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​អ៝ន់​ទូ​លោស​ឞើស​ឞូ​អូរ​នៃ​ហ៝ម់!” ជេសរី​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លោស​ឞើស​ពាង់​រ៝។
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 ជេស​ផូង​កោរាញ​ពាង់​មឹន​លាស​ពាង់​មោ​ហោម​ឞ្លាវ​ញច្រ៝ស​នាវ មោ​ហោម​អោស​រានើម​គែស​ព្រាក់​ងខោម​ជឹត ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញុប​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​តេក​ខាន់​ពាង់​តា​នតុក​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​តា​នតុក​ឞាល់​ផូង​អ៝ក់។
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ខាន់​ពាង់​ញជុន​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​មា​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​នហ៝​មា​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​ជាន​នាវ​អុស​អាស​តា​ប៝ន​ឞ៝ន់។
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​វៃ​អេងៗ​មា​ផូង​ឞ៝ន់ នាវ​វៃ​អី​នៃ​តីស​មា​នាវ​វៃ​ផូង​រោម មោ​អោស​ទី​អ៝ន់​មា​ផូង​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​ទើន មោ​អោស​ទី​មា​ឞ៝ន់​ញអោត យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​ជេង​ផូង​រោម ”។
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​អី​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ងខេក​ឞ៝ក​អាវ​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ខាន់​ពាង់​មា​ម៝ង់។
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 ជេស​រាពាត់​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​លែៈ​ហោ​ងាន់ ឞូ​លែវ​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តា​ត្រោម​នទ្រូង ជេសរី​លាស​មា​កោរាញ​នទ្រូង​ដាៈ​ញជ្រាង់​អ៝ន់​រាប់​ជាប់។
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 ជេស​តាង់​នាវ​ដាៈ​នៃ នើម​កោរាញ​នទ្រូង​លែវ​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តា​ត្រោម​ជ្រោ​អី​ទុត​ងាយ​ឞើស​មពោង​ក្វ៝ង់ នហ៝​មា​ងកោង​ជ៝ង់​ខាន់​ពាង់​រី​មា​តើម​ឆី​ដ៝ង់។
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 ក្លាប់​លាស​ងគូល​មាង់ ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​ហោម​មឞើស​ឆើម នហ៝​មា​មព្រើ​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ​គុ​អ្យាត់​ខាន់​ពាង់​ទាទេ។
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 ជេសរី​ទោ​មា​គែស​ងគារ់​នែស​ទុត​ហោ​តា​នតុក​នៃ មពីរ​លុ​ឞ្ល៝ន​ញីស​នទ្រូង​អី​នៃ​ងគើ​ងាន់ កើត​នទ្រី​មពោង​នទ្រូង​ពើក​អេង​ទាទេ រាឆែ​រាវាក់​ឞូ​ក៝ត់​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​រាល៝ត់​លែៈ​ផ្យៅ​ដ៝ង់។
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 ត៝ត់​មា​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​កាស​រាងាល់ ពាង់​ឆៃ​មពោង​នទ្រូង​លែៈ​ពើក​ទាទេ ពាង់​នអោន​លាស​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​នៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​លែៈ​ផ្យៅ។ ជេសរី​ពាង់​តាក់​ដាវ​ពាង់​នើម​គៃ​មា​ងខឹត​ឆាក់​ពាង់​នើម។
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 យើន​មា​ពោល ​នតែរ​ទុត​នតែសៗ​លាស៖ “លើយ​អោស​លើស​ឆាក់​មៃ​នើម​កើត​នៃ ទឹង​លែៈ​ផូង​ហេន​ហោម​តា​អ្យា​ទាទេ”។
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​អុញ ពាង់​រាន​លាប់​ជឹត​ត្រោម​នទ្រូង​ត៝ នអ៝ប់​មា​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​តា​ជ៝ង់​ឆីលាស ​រី។
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​លោស​អា​ទីស​អ្យា ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់​រី៖ “ហើយ​កោរាញ មើម​គ៝ប់​ជាន​មេស គៃ​មា​ទើយ​រាក្លាយ្ស ឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​គ៝ប់?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ពោល ​អើស​មា​ពាង់៖ “ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ រី​មើ​មៃ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស មៃ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​មៃ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​ដ៝ង់”។
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី។
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 ជេសរី​នើម​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​លែវ​ខាន់​ពាង់​ឆើម​រាវ​ឆោត​រាមាញ​ទឹង​មាង់ នហ៝​មា​ពាង់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​រ៝ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី។
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាវ​តា​ជៃ​ពាង់​រី នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆោង។ ពាង់ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ងាន់ យ៝រ​មា​លែៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​អាង ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ដាៈ​តាហែន​ហាន់​មឞើស​មា​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ “មអើក​លើយ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ”។
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​មឞើស​មា​ពោល ប៝យ​នាវ​ឞូ​មឞើស​មា​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស ដាៈ​មអើក​ខាន់​មៃ។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ហាន់​ទោ អ៝ន់​អ្វែស​ដាប់​មពាន់”។
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 យើន​លាស​ពោល ​អើស​មា​ផូង​អី​នៃ​កើត​នអា៖ “ហេន​អ្យា​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ​ហែស។ ខាន់​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​ផាត​ទោយ្ស​ហេន​អោស លែៈ​រាពាត់​ហេន​តា​នាប់​ឞាល់​ផូង​អ៝ក់ ជេសរី​តេៈ​ហេន​តា​ត្រោម​នទ្រូង​ដ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​អុច​មអើក​នតុង​ហេន​មោ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត។ ជាន​កើត​នអា​មា​ផូង​រោម ​មោ​ទី​អោស អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​នើម​អី​នៃ​ឞ្រោៈ​មអើក​ហេន រី​មើ​អុច”។
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​មឞើស​នាវ​នៃ​មា​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស។ ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​នៃ​ក្លាច​ងាន់ ត៝ត់​មា​គឹត​លាស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ។
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​ទាន់​ទោយ្ស​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​រី នហ៝​មា​មអើក​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នទ្រូង ឞ៝ញ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ទូ​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ។
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 ជេស​លោស​ឞើស​នទ្រូង​នៃ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាន់​តា​ជៃ​លីដា ម៝ប់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​នៃ រី​មើ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​អេង។
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.