Atos 16

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ពោល ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ដើបេ ជេសរី​ពាង់​នហ៝ត​ហាន់​តា​ប៝ន​លីឆាត្រា ។ តា​ប៝ន​នៃ​ពាង់​ម៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​រាញា​តីមោថេ មេៈ​ពាង់​ផូង​អីឆ្រាអែល ជេង​ផូង​ញឆីង​ដ៝ង់ ឞឹ​ពាង់​ផូង​គ្រែក ។
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​លីឆាត្រា នទ្រែល​មា​ផូង​ញឆីង​តា​ប៝ន​អីកោនៀម ឞូ​លឺ​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អ្វែស។
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ពោល ​ជាៈ​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល ជេសរី​ក៝ស​នតោ​មា​ពាង់ យ៝រ​លាស​តា​ឞ្រី​នៃ​គែស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គុ។ ឞូ​លែៈ​គឹត​អី​ឞឹ​ពាង់​នើស​ផូង​គ្រែក ក្លាច​លាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​មោ​អុច​រ៝ម​ពាង់​លាស​ពាង់​មោ​គែស​ក៝ស​នតោ។
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ម៝ស​ប៝ន​ពោល ​ហាន់​គ្លាត់ ពាង់​នតី​ផូង​ញឆីង​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​នាវ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​នតី នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​លែៈ​ជេស​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​នើស។
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 កើត​នទ្រី​ទឹង ទឹង​លែៈ​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ខាន់​ពាង់​ញអោត​លើ​មា​ន៝ប់​នាវ​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆឹត​ញឆីង​អាប់​នារ​លើ​មា​អ៝ក់។
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 ពោល នទ្រែល​មា​ឞាល់​ពាង់​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​អាឆី ​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ តីស​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​ឞ្វៃ​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់ នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ព្រីកៀ នទ្រែល​មា​រ៝ៈ​ឞ្រី​កាលាតី ​ច្រាវ។
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 នោក​ខាន់​ពាង់​ត៝ត់​តា​នហារ់​ឞ្រី​មីឆា ខាន់​ពាង់​អុច​នហ៝ត​តា​ឞ្រី​បីថូនៀ យើន​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​មោ​អោស​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ហាន់។
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​មីឆា ​នៃ ត៝ត់​តា​ប៝ន​ត្រោអាស ។
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 តា​មាង់​នៃ​ពោល ​តឹម​ឆៃ​មា​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​មាឆេដោន ទាន់​ពាង់​ហោ​ងាន់៖ “ដាៈ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ​អ្យា កើល​ហេន​អើ”។
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ជេស​ពាង់​តឹម​ឆៃ​កើត​នៃ ហេន​ទ៝ក់​នទ្រាប់​ហាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ​រ៝ យ៝រ​លាស​ហេន​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ហេន​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​នៃ។
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 ជេសរី​ហេន​ញច៝​ទូក​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ត្រោអាស ហាន់​តា​គោល​ទាក​ឆាមោត្រាស នារ​អោយ​តៃ​ហេន​ត៝ត់​តា​ប៝ន​នេអាពោល ។
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ជេស​ឞើស​នៃ​ហេន​ហាន់​តា​ប៝ន​ផីលីប ជេង​ប៝ន​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់​តា​ឞ្រី​មាឆេដោន ​រី។ តា​ប៝ន​អី​នៃ​គែស​អ៝ក់​ផូង​រោម ​គុ ជេសរី​កើប​ប៝ន​អី​នៃ​ជេង​នតុក​ផូង​រោម ​ដ៝ង់។ ហេន​គុ​តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ឞារ​ពែ​នារ។
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ហេន​លោស​ឞើស​ទីស​ប៝ន​នៃ ហាន់​រ៝ៈ​ពឹត​មែង​នហ៝ង​ទាក។ ហេន​មឹន​លាស​គែស​នតុក​មា​មឞើស​ឆើម​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ ត៝ត់​មា​លែៈ​ឆៃ​នតុក​អី​នៃ ហេន​គុ​ងក៝ច​ឞ្រី​នទ្រែល​ផូង​ឞូ​អូរ​គុ​រាបុន​តា​នៃ។
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​រាញា​លីដា ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល យើន​មា​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​ថៀថីរា ជេង​ឞូនុយ្ស​តាច់​ឞ៝ក​លាយ្ស​ចាង់​អី​គែស​ខ្លៃ​ងាន់។ ពាង់​តាង់​នាវ​ពោល ​មឞើស​ងក៝ច ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​ពើក​ឞោក​តោរ​ពាង់ គៃ​មា​អ្យាត់​នានេៈ​នាវ​ពោល ​នតី​នៃ ជេសរី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 ជេស​ពាង់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​ដ៝ង់ ពាង់​ជាៈ​ហេន​គុ​អា​ជៃ​ពាង់ ពាង់​លាស​មា​ហេន៖ “លាស​ខាន់​មៃ​គឹត​គ៝ប់​ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ ​រាប់​ជាប់ ហោៈ​ខាន់​មៃ​ហាន់​គុ​អា​ជៃ​គ៝ប់”។ ពាង់​ជ៝ល់​ក៝​ងាន់​ជាៈ​ហេន ជេសរី​ហេន​ហាន់​គុ​អា​ជៃ​ពាង់។
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 គែស​ទូ​នារ ទោល​ហេន​ហាន់​នតុក​មឞើស​ឆើម​រី គែស​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ឞូ​អូរ​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​ហេន។ ឞ្រាស​អ្យើស​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់។ ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​អ៝ន់​ពាង់​ឞ្លាវ​ញច្រ៝ស​នាវ។ ឞូ​ងខោម​ពាង់​មា​ញច្រ៝ស​នាវ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​គែស​ជ៝យ​ព្រាក់​អ៝ក់​អ៝ន់​មា​ផូង​កោរាញ​ពាង់។
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 ពាង់​ឞ្រោៈ​តឹង​ឞើស​កើយ​ពោល នទ្រែល​មា​ឞើស​កើយ​ហេន នអ៝ប់​មា​នតែរ​លាស៖ “ខាន់​ពាង់​អ្យា​ជេង​ផូង​ទឹក​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ទុត​ព្រេស ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​រាក្លាយ្ស​អ៝ន់​មា​ផូង​ខាន់​អៃ​មៃ”។
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 ពាង់​ជាន​កើត​នៃ​បាបើ​លែៈ​ជ៝ៈ​នារ​ងាន់ ជាន​អ៝ន់​ពោល ​គែស​នាវ​រាខ្វាក។ ជេសរី​ពោល ​ងគឹល​លាស​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ៖ “តា​រាញា​កោរាញ​យេឆូ​ក្រីស គ៝ប់​ដាៈ​មៃ​អ៝ន់​ទូ​លោស​ឞើស​ឞូ​អូរ​នៃ​ហ៝ម់!” ជេសរី​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នៃ​លោស​ឞើស​ពាង់​រ៝។
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 ជេស​ផូង​កោរាញ​ពាង់​មឹន​លាស​ពាង់​មោ​ហោម​ឞ្លាវ​ញច្រ៝ស​នាវ មោ​ហោម​អោស​រានើម​គែស​ព្រាក់​ងខោម​ជឹត ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ញុប​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​តេក​ខាន់​ពាង់​តា​នតុក​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​តា​នតុក​ឞាល់​ផូង​អ៝ក់។
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 ខាន់​ពាង់​ញជុន​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​មា​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​នហ៝​មា​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជេង​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​ជាន​នាវ​អុស​អាស​តា​ប៝ន​ឞ៝ន់។
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​វៃ​អេងៗ​មា​ផូង​ឞ៝ន់ នាវ​វៃ​អី​នៃ​តីស​មា​នាវ​វៃ​ផូង​រោម មោ​អោស​ទី​អ៝ន់​មា​ផូង​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​ទើន មោ​អោស​ទី​មា​ឞ៝ន់​ញអោត យ៝រ​លាស​ឞ៝ន់​ជេង​ផូង​រោម ”។
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ដ៝ង់ ជេសរី​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​អី​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ងខេក​ឞ៝ក​អាវ​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​រាពាត់​ខាន់​ពាង់​មា​ម៝ង់។
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 ជេស​រាពាត់​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រី​លែៈ​ហោ​ងាន់ ឞូ​លែវ​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តា​ត្រោម​នទ្រូង ជេសរី​លាស​មា​កោរាញ​នទ្រូង​ដាៈ​ញជ្រាង់​អ៝ន់​រាប់​ជាប់។
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ជេស​តាង់​នាវ​ដាៈ​នៃ នើម​កោរាញ​នទ្រូង​លែវ​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តា​ត្រោម​ជ្រោ​អី​ទុត​ងាយ​ឞើស​មពោង​ក្វ៝ង់ នហ៝​មា​ងកោង​ជ៝ង់​ខាន់​ពាង់​រី​មា​តើម​ឆី​ដ៝ង់។
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ក្លាប់​លាស​ងគូល​មាង់ ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​ហោម​មឞើស​ឆើម នហ៝​មា​មព្រើ​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​ត្រោម​នទ្រូង​នៃ​គុ​អ្យាត់​ខាន់​ពាង់​ទាទេ។
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 ជេសរី​ទោ​មា​គែស​ងគារ់​នែស​ទុត​ហោ​តា​នតុក​នៃ មពីរ​លុ​ឞ្ល៝ន​ញីស​នទ្រូង​អី​នៃ​ងគើ​ងាន់ កើត​នទ្រី​មពោង​នទ្រូង​ពើក​អេង​ទាទេ រាឆែ​រាវាក់​ឞូ​ក៝ត់​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​រាល៝ត់​លែៈ​ផ្យៅ​ដ៝ង់។
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 ត៝ត់​មា​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​កាស​រាងាល់ ពាង់​ឆៃ​មពោង​នទ្រូង​លែៈ​ពើក​ទាទេ ពាង់​នអោន​លាស​ឞូនុយ្ស​ទោយ្ស​តា​នៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​លែៈ​ផ្យៅ។ ជេសរី​ពាង់​តាក់​ដាវ​ពាង់​នើម​គៃ​មា​ងខឹត​ឆាក់​ពាង់​នើម។
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 យើន​មា​ពោល ​នតែរ​ទុត​នតែសៗ​លាស៖ “លើយ​អោស​លើស​ឆាក់​មៃ​នើម​កើត​នៃ ទឹង​លែៈ​ផូង​ហេន​ហោម​តា​អ្យា​ទាទេ”។
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​ដាៈ​ឞូ​ឆ៝ៈ​អុញ ពាង់​រាន​លាប់​ជឹត​ត្រោម​នទ្រូង​ត៝ នអ៝ប់​មា​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ពោល នទ្រែល​មា​តា​ជ៝ង់​ឆីលាស ​រី។
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​លោស​អា​ទីស​អ្យា ពាង់​អោប​ខាន់​ពាង់​រី៖ “ហើយ​កោរាញ មើម​គ៝ប់​ជាន​មេស គៃ​មា​ទើយ​រាក្លាយ្ស ឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​គ៝ប់?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ពោល ​អើស​មា​ពាង់៖ “ញឆីង​មា​កោរាញ​យេឆូ រី​មើ​មៃ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស មៃ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​មៃ​គែស​នាវ​រាក្លាយ្ស​ដ៝ង់”។
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​យេឆូ ​អ៝ន់​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី។
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 ជេសរី​នើម​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​លែវ​ខាន់​ពាង់​ឆើម​រាវ​ឆោត​រាមាញ​ទឹង​មាង់ នហ៝​មា​ពាង់​ទើន​នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​រ៝ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី។
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាវ​តា​ជៃ​ពាង់​រី នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ឆោង។ ពាង់ នទ្រែល​មា​រានាក់​វ៝ល់​អី​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ជៃ​ពាង់​រី​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ងាន់ យ៝រ​មា​លែៈ​ឆឹត​ញឆីង​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 ត៝ត់​ឞ្រី​លែៈ​អាង ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ដាៈ​តាហែន​ហាន់​មឞើស​មា​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា៖ “មអើក​លើយ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ”។
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​នៃ​មឞើស​មា​ពោល ប៝យ​នាវ​ឞូ​មឞើស​មា​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ដាៈ​ឞូ​ហាន់​មឞើស ដាៈ​មអើក​ខាន់​មៃ។ លាស​នទ្រី​ខាន់​មៃ​ហាន់​ទោ អ៝ន់​អ្វែស​ដាប់​មពាន់”។
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 យើន​លាស​ពោល ​អើស​មា​ផូង​អី​នៃ​កើត​នអា៖ “ហេន​អ្យា​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ​ហែស។ ខាន់​ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​ផាត​ទោយ្ស​ហេន​អោស លែៈ​រាពាត់​ហេន​តា​នាប់​ឞាល់​ផូង​អ៝ក់ ជេសរី​តេៈ​ហេន​តា​ត្រោម​នទ្រូង​ដ៝ង់។ អាបៃ​អ្យា​ខាន់​ពាង់​អុច​មអើក​នតុង​ហេន​មោ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត។ ជាន​កើត​នអា​មា​ផូង​រោម ​មោ​ទី​អោស អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​នើម​អី​នៃ​ឞ្រោៈ​មអើក​ហេន រី​មើ​អុច”។
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 ជេសរី​ផូង​អី​នៃ​ហាន់​មឞើស​នាវ​នៃ​មា​ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស។ ផូង​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​នៃ​ក្លាច​ងាន់ ត៝ត់​មា​គឹត​លាស​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ជេង​ផូង​ប៝ន​លាន​រោម ។
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 ខាន់​ពាង់​ឞ្រោៈ​ទាន់​ទោយ្ស​ពោល នទ្រែល​មា​ឆីលាស ​រី នហ៝​មា​មអើក​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នទ្រូង ឞ៝ញ​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ទូ​លោស​ឞើស​ប៝ន​អី​នៃ។
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 ជេស​លោស​ឞើស​នទ្រូង​នៃ ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​ហាន់​តា​ជៃ​លីដា ម៝ប់​ផូង​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​នហាវ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ផូង​នៃ រី​មើ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​អេង។
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.