1 Pedro 3

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 អើ​រោស​មែ​អី​លែៈ​គែស​ឆាយ អ៝ន់​អ្យាត់​ឆាយ​ខាន់​អៃ​នើម គៃ​មា​នាវ​គុ​ងាវ​ខាន់​អៃ​លែវ​ឆាយ​អី​ហោម​តឹម​រាទ៝ង់​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​ឆឹត​ញឆីង យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​អូរ​គុ​ងាវ​អ្វែស​កើត​នៃ មោ​អោស​ខាច់​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស‌
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 យ៝រ​មា​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ខាន់​អៃ​គុ​ងាវ​ទុត​អ្វែស នទ្រែល​មា​ឞ្លាវ​ក្លាច​យើក​កោរាញ​ឞ្រាស។
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 លើយ​អោស​មឹន​មា​ងក្រឹ​ឆាក់ កើត​លាស​ពាច់​ឆ៝ក់ វាន់​នទ៝ក​កោង​ញ៝ង​មាយ្ស មោ​លាស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​អី​អ្វែសៗ‌
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 យើន​មា​អ៝ន់​ឞ្លាវ​ងក្រឹ​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ ជេង​នទើ​ងក្រឹ​អី​មោ​ឞ្លាវ​អោម ជេង​នូយ្ស​នហ៝ម់​មលែស​រាមេន រាស​រើច នទើ​អី​នៃ​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ទុត​ហោ​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស។
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 កាល់​អែ​នើស មពោល​ឞូ​អូរ​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​ក្លាច​យើក​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នអ៝ប់​មា​រានើម​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​មា​លែៈ​នូយ្ស​នហ៝ម់ ខាន់​ពាង់​ងក្រឹ​ខាន់​ពាង់​នើម​តា​ត្រោម​នូយ្ស​នហ៝ម់​កើត​អី​នៃ​ដ៝ង់ នអ៝ប់​មា​អ្យាត់​ឆាយ​ខាន់​ពាង់​នើម។
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​អូ​ឆារា ​អ្យាត់​នាវ​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​អី​ឆាយ​ពាង់​នើម នហ៝​មា​ក្វាល់​ពាង់​«កោរាញ»​ដ៝ង់។ លាស​ខាន់​អៃ​ជាន​នទើ​អ្វែស នអ៝ប់​មា​មោ​អោស​គែស​នាវ​ក្លាច​មា​ឞូ​លាស​យ៝រ​មា​នាវ​ញឆីង លាស​នទ្រី​ខាន់​អៃ​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ពាង់​ដ៝ង់។
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 អើ​អ៝ស​នោ​អី​លែៈ​គែស​អូរ អ៝ន់​តឹម​ឞាន​កើត​អី​នៃ​ដ៝ង់ គុ​ដាស​អូរ​អ្យាត់​មា​ឞ្លាវ​យើក​ខាន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​អី​គែស​ឆ្វាន​ដេៈ​តា​ន៝ម់ ខាន់​ពាង់​ជេង​នើម​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​ដ៝ង់ ជាន​កើត​នៃ​គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​មៃ​មឞើស​ឆើម។
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 ងគ្លែៈ​ទុត​អ្យា អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទូ​នតោរ​នាវ​ហ៝ៈ អ៝ន់​ឞ្លាវ​តឹម​កើល​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​នទ្រាង់​នើម អ៝ន់​តឹម​រ៝ង់​នទ្រាង់​នើម​តឹម​ឞាន​មា​ជេង​អ៝ស​នោ​ទូ​នទុល​ទែស​ហ៝ៈ អ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​យោៈ​នអាច នទ្រែល​មា​ញជុរ​អេង​ឆាក់។
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 លើយ​អោស​ជាន​នទើ​អ្យើស​ព្លើង​មា​នទើ​អ្យើស​ឞូ​ជាន លើយ​អោស​រាក​ឆ្វាយ​ព្លើង​មា​នាវ​ឞូ​រាក​ឆ្វាយ​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ព្លើង​អ៝ន់​មា​នាវ​គែស​ជេង​មា​ឞូ​ហ៝ៈ យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អុច​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​កើត​អី​នៃ គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆ៝ៈ​ទើន​ដ៝ង់​នាវ​គែស​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស។
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 យ៝រ​លាស​លែៈ​គែស​ញចីស
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 អ្យាត់​មា​ពាង់​ទូ​លោស​ឞើស​នាវ​អ្យើស ជាន​នទើ​អ្វែស​ហ៝ៈ‌
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្វាញ់​ត្រែង​ជឹត​ឞូនុយ្ស​អី​ឆ៝ង់‌
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​នអើរ​ជាន​នទើ​អ្វែស មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​អុច​ជាន​អ្យើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ‌
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 យើន​មា​លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើន​នាវ​ឞូ​ជាន​ជេរ​ជ៝ត់ យ៝រ​មា​នទើ​អ្វែស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន លាស​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​អៃ​មៃ។ «លើយ​អោស​ក្លាច​មា​នទើ​ឞូ​អេង​ក្លាច លើយ​ដ៝ង់​រុង​រាង់»។
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 អ៝ន់​គែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​កោរាញ​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម។ ជេសរី​គុ​នទ្រាប់​ល៝រ​នឹង​រ៝ គៃ​មា​ឞ្លាវ​តឹម​អើស​ដាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អោប​អា​មើម​នាវ​រានើម​ខាន់​អៃ​មៃ​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ។
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 យើន​មា​ត៝ត់​ឞូ​អោប​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អើស​មា​ឞូ​មា​នាវ​រាទឹ​រាឞាន់ មា​នាវ​យើក នទ្រែល​មា​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆ៝ង់​អ្វែស គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​ម៝ស​អី​ងើយ​ញចើត​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​ដីត​ព្រេង​ច្រាវ យ៝រ​លាស​ឆៃ​អ្វែស​នាវ​គុ​ងាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ប៝ន​លាន​ឞ្រាស​ក្រីស ។
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់ អ្វែស​រាលាវ​លាស​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តាៈ​ឞើស​ជាន​នទើ​អ្វែស ដាស​មា​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តាៈ​ឞើស​ជាន​នទើ​អ្យើស។
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ទើន​ជេស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​នហ៝​មា​ត៝ត់​ខឹត យ៝រ​មា​នាវ​តីស​ឞ៝ន់​ដ៝ង់ ពាង់​មោ​អោស​ខាច់​ខឹត​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត​គៃ​មា​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​តីស​ឞ៝ន់។ ឞ៝ល​លាស​ពាង់​ជេង​នើម​អី​ឆ៝ង់ ពាង់​ហោម​ទើន​នត្រ៝ៈ​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​អ៝ន់​មា​ផូង​ឞ៝ន់​អី​ឞូនុយ្ស​អ្យើស គៃ​មា​លែវ​ផូង​ឞ៝ន់​គុ​នទ្រែល​អា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ នោក​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស ឞូ​ងខឹត​ពាង់ យើន​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​លែៈ​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​ជេស។
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ហ្វេង​ផូង​អី​គុ​តា​ត្រោម​នទ្រូង។
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 ហ្វេង​ផូង​អី​នៃ​កាល់​អែ​នើស​តឹម​រាទ៝ង់​មោ​អ្យាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​រានោក​នោអេ ​ជាន​ទូក​ក្វ៝ង់​នើស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​អ៝ត់​នូយ្ស ងខេប​លាស​ខាន់​ពាង់​ហោម​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ទោល​ហោម​ជាន​ទូក​នៃ។ ជេសរី​គែស​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​ត្រោម​ទូក​នៃ​ដេៈ​ទើម គែស​ផាម​នុយ្ស​ទើម​អី​ក្លាយ្ស​ឞើស​ទាក​លេង​ទាក​ទើង​លាម​នែស​នតូ​អ្យា។
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 ទាក​លេង​ទាក​ទើង​អី​នៃ​ជេង​នទើ​នតឹត​នាវ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក នាវ​បាប់តែម​អី​នៃ​រាក្លាយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបៃ​អ្យា នាវ​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អី​នៃ​មោ​អោស​ទី​ថ៝​អ៝ន់​ក្ល៝ស​ឆាក់​ជាន់ យើន​មា​ជេង​នាវ​ទាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ឞ៝ន់ នាវ​ឞ៝ន់​ទាន់​អី​នៃ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​ងាន់​យ៝រ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស។
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 ពាង់​លែៈ​ហាវ​តា​កាលើ​ត្រោក គុ​ឞើស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម គែស​ផូង​តោង​ពារ់ ផូង​កោរាញ​អី​គែស​នាវ​ទើយ នទ្រែល​មា​ផូង​កោរាញ​អី​គែស​នាវ​ទាង់​គុ​តា​ន៝ម់​ពាង់​ទាទេ។
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.