Mateus 14
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVT
1 这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 他派人到监牢中砍下约翰的头,
10 João foi decapitado na prisão,
11 把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 耶稣说:“把它们拿过来给我。”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 他们上了船,风停了。
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 他们来到对岸的革尼撒勒地区。
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.