Mateus 14

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 他派人到监牢中砍下约翰的头,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶稣说:“把它们拿过来给我。”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 他们上了船,风停了。
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 他们来到对岸的革尼撒勒地区。
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.