Mateus 14
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA
1 这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 他派人到监牢中砍下约翰的头,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶稣说:“把它们拿过来给我。”
18 Então Jesus disse:
19 他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 他们上了船,风停了。
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 他们来到对岸的革尼撒勒地区。
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.