Mateus 14

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 他派人到监牢中砍下约翰的头,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶稣说:“把它们拿过来给我。”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 他们上了船,风停了。
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 他们来到对岸的革尼撒勒地区。
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.