Provérbios 30

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 以下是雅基的儿子亚古珥的箴言,是他对以铁和乌甲说的话。
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 确实,我比其他任何人都蠢笨,我没有人应当具备的知识。
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 我没有学好智慧,对至圣者也毫无所知。
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 谁能飞升上天?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 上帝的话句句真实可信,他是所有投靠他的人的盾牌。
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 不要增添他的话,否则,他会责备你,把你当做骗子示众。
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 主啊,我向你请求两件事,求你在我有生之年不要拒绝把它们赐给我:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 让虚伪和谎言远离我;让我既不穷也不富,只把我需要的食物赐给我。
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 如果我拥有的东西太多,唯恐我会否认你,说∶“主是谁?”如果我太穷,唯恐我会偷窃,亵渎了我的上帝的名。
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 不要以不实之词向主人控告他的仆人,否则,你就犯了罪,他也会诅咒你。
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 有些人咒骂父亲,也不敬重母亲。
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 有些人自以为纯洁无瑕,其实满身污秽。
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 有些人盛气凌人,目空一切。
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 有些人牙如剑,腭如刀,吞食世上的穷人和人间孤苦无助的人。
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 水 蛭 有 两 个 女儿,总 说∶“给我!给我!”
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 阴间,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 嘲笑父亲、蔑视老母的白眼,必被乌鸦啄出,又被雏鹰吞食掉。
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 有三件事使我感到神秘莫测,实际上有四件事是我难以理解的,它们是:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 鹰怎样在天上飞,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 淫 妇 这 样 行 事:她 吃 过 了, 把嘴一抹,说∶“我什么错事也没做!”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 有三件事使世界震惊,实际上有四件事世间难以接受,它们是:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 奴隶做王,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 令人憎恶的女人成婚,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 世上有四种极弱小却智慧超群的动物∶
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 蚂蚁弱小,却在夏天储备粮食;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 石獾并不强壮,却在岩石中营造住处;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 蝗虫没有君王,却能列队前进;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 壁虎虽然可以被人用手抓住,却住在皇宫里。
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 有三种动物行走威武,实际上步履威严的有四种,它们是∶
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 无所畏惧的百兽之王—狮子,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 昂首阔步的雄鸡,公山羊,统帅民众的君王。
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 如果你愚蠢到自吹自擂的地步,或曾心怀恶念,你肯定会被其后果吓坏;
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 正如搅牛奶可以出奶油,打鼻子就会出鲜血,激发愤怒必然惹起事端。
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.