Mateus 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣再次用寓言对人们说,他说:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “天国就好象是一位为儿子举行婚宴的国王。
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 他派奴仆去通知已被邀请的人来出席婚宴,可是他们都不想来。
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “然后,国王又派了一些奴仆去,并对他们说∶‘告诉那些被邀请的人,说我的宴席已经摆好,牛和肥畜都已宰了,一切准备就绪,快来赴宴吧。’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “但是被邀请的客人都不加理会,各忙各的。一个人去田里干活,另一个人去做买卖。
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 其他的一些人抓住国王的奴仆,凌辱他们,把他们杀了。
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 国王勃然大怒,派军队杀了那些凶手,烧毁了他们的城市。
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “国王对奴仆们说∶‘婚宴已经准备就绪,可是那些被邀请的人不配出席。
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 你们到街上去,无论你们碰到谁,都请他们来赴宴。’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 于是奴仆们到街上去,不分好坏,把他们见到的人统统请来。宴会厅里坐满了客人。
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “国王来见宾客。他看到一个人没穿礼服,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 就问∶‘朋友,你怎么连礼服也不穿就来了呢?’那人无言以对。
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 于是国王对奴仆说∶‘把他的手脚绑起来,扔到外边的黑暗里去,在那里的人们都将切齿痛哭。’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 被邀请的人很多,被选上的人却很少。”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 法利赛人离开耶稣教授的地方,策划如何抓住耶稣话里的把柄。
15 — ausente —
16 他们派了一些他们的门徒和希律党人去见耶稣。他们说∶“老师,我们知道您很诚实,忠实地传播上帝的真理之道,您不在乎别人对你的看法,您待人一视同仁。
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 请您告诉我们:我们该不该向凯撒交税?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 耶稣知道他们不怀好意,就说∶“你们这些伪善的家伙,为什么想试探我呢?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 让我看看你们纳税用的银币。”他们递给耶稣一枚银币,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 耶稣问∶“这上面刻的是谁的头像和名字?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 他们说∶“是凯撒的。”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 听了这话,他们都非常惊讶,于是离开耶稣走了。
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 同一天,一些撒都该人来见耶稣。(他们这些人不相信复活之说。)
23 — ausente —
24 他们问耶稣∶“先生,摩西说∶‘如果一个结了婚的男子死了,没留下儿女,他的兄弟,就应该和他的遗孀结婚,代兄长养育子女。
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 从前我们这里有七个兄弟,老大结了婚,后来死了。他没有孩子,老二就娶了这寡妇。可是也没有孩子就死了。
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 就这样,兄弟七人都和这女子结了婚,但都没有和这女子生下孩子就死了。
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 最后,这妇人也死了。
27 And last of all the woman also died.
28 请问,即然他们都和她结过婚,那么在他们复活后,这妇人应该做谁的妻子呢?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 耶稣回答说∶“你们错了,因为你们不理解《经》,也不了解上帝的力量。
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 复活之后,人们象天上的天使一样,不娶也不嫁。
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 另外,关于死者复活的事,你们难道没有读过上帝告诉你们的话吗?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 他说∶‘我是亚伯拉罕的上帝,我是以撒的上帝,我是雅各的上帝。’上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 众人听了这些,对他的教导感到惊奇。
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 耶稣的这番话说得撒都该人哑口无言,法利赛人又聚在一起,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 其中一个人是研究律法的专家,他想试探耶稣,便问:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “先生,律法的诫命中哪条是最重要的?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 耶稣回答说∶“‘尽心、尽意、尽智地爱主你的上帝。’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 这是首要的一条,也是最重要的。
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 其次的和第一条一样∶‘爱人如爱己。’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 这两条命令是一切律法和先知教导的基础。”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 法利赛人聚到一起时,耶稣问他们:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “你们怎么看基督?他是谁的子孙?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 耶稣问他们∶“既然这样,大卫怎么受圣灵召唤而叫他‘主’呢?大卫说:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘主(上帝)对我的主(基督)说:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “那么,既然大卫称基督为‘主’,基督又怎么会是大卫的子孙呢?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 没有一个人能回答这个问题。从那天起,再也没有人敢给耶稣出难题了。
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.