Mateus 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶稣再次用寓言对人们说,他说:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “天国就好象是一位为儿子举行婚宴的国王。
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 他派奴仆去通知已被邀请的人来出席婚宴,可是他们都不想来。
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “然后,国王又派了一些奴仆去,并对他们说∶‘告诉那些被邀请的人,说我的宴席已经摆好,牛和肥畜都已宰了,一切准备就绪,快来赴宴吧。’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “但是被邀请的客人都不加理会,各忙各的。一个人去田里干活,另一个人去做买卖。
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 其他的一些人抓住国王的奴仆,凌辱他们,把他们杀了。
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 国王勃然大怒,派军队杀了那些凶手,烧毁了他们的城市。
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “国王对奴仆们说∶‘婚宴已经准备就绪,可是那些被邀请的人不配出席。
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 你们到街上去,无论你们碰到谁,都请他们来赴宴。’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 于是奴仆们到街上去,不分好坏,把他们见到的人统统请来。宴会厅里坐满了客人。
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “国王来见宾客。他看到一个人没穿礼服,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 就问∶‘朋友,你怎么连礼服也不穿就来了呢?’那人无言以对。
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 于是国王对奴仆说∶‘把他的手脚绑起来,扔到外边的黑暗里去,在那里的人们都将切齿痛哭。’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 被邀请的人很多,被选上的人却很少。”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 法利赛人离开耶稣教授的地方,策划如何抓住耶稣话里的把柄。
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 他们派了一些他们的门徒和希律党人去见耶稣。他们说∶“老师,我们知道您很诚实,忠实地传播上帝的真理之道,您不在乎别人对你的看法,您待人一视同仁。
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 请您告诉我们:我们该不该向凯撒交税?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 耶稣知道他们不怀好意,就说∶“你们这些伪善的家伙,为什么想试探我呢?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 让我看看你们纳税用的银币。”他们递给耶稣一枚银币,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 耶稣问∶“这上面刻的是谁的头像和名字?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 他们说∶“是凯撒的。”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 听了这话,他们都非常惊讶,于是离开耶稣走了。
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 同一天,一些撒都该人来见耶稣。(他们这些人不相信复活之说。)
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 他们问耶稣∶“先生,摩西说∶‘如果一个结了婚的男子死了,没留下儿女,他的兄弟,就应该和他的遗孀结婚,代兄长养育子女。
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 从前我们这里有七个兄弟,老大结了婚,后来死了。他没有孩子,老二就娶了这寡妇。可是也没有孩子就死了。
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 就这样,兄弟七人都和这女子结了婚,但都没有和这女子生下孩子就死了。
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 最后,这妇人也死了。
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 请问,即然他们都和她结过婚,那么在他们复活后,这妇人应该做谁的妻子呢?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 耶稣回答说∶“你们错了,因为你们不理解《经》,也不了解上帝的力量。
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 复活之后,人们象天上的天使一样,不娶也不嫁。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 另外,关于死者复活的事,你们难道没有读过上帝告诉你们的话吗?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 他说∶‘我是亚伯拉罕的上帝,我是以撒的上帝,我是雅各的上帝。’上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 众人听了这些,对他的教导感到惊奇。
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 耶稣的这番话说得撒都该人哑口无言,法利赛人又聚在一起,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 其中一个人是研究律法的专家,他想试探耶稣,便问:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “先生,律法的诫命中哪条是最重要的?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 耶稣回答说∶“‘尽心、尽意、尽智地爱主你的上帝。’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 这是首要的一条,也是最重要的。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 其次的和第一条一样∶‘爱人如爱己。’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 这两条命令是一切律法和先知教导的基础。”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 法利赛人聚到一起时,耶稣问他们:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “你们怎么看基督?他是谁的子孙?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 耶稣问他们∶“既然这样,大卫怎么受圣灵召唤而叫他‘主’呢?大卫说:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘主(上帝)对我的主(基督)说:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “那么,既然大卫称基督为‘主’,基督又怎么会是大卫的子孙呢?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 没有一个人能回答这个问题。从那天起,再也没有人敢给耶稣出难题了。
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.