Mateus 22
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 耶稣再次用寓言对人们说,他说:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “天国就好象是一位为儿子举行婚宴的国王。
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 他派奴仆去通知已被邀请的人来出席婚宴,可是他们都不想来。
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “然后,国王又派了一些奴仆去,并对他们说∶‘告诉那些被邀请的人,说我的宴席已经摆好,牛和肥畜都已宰了,一切准备就绪,快来赴宴吧。’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “但是被邀请的客人都不加理会,各忙各的。一个人去田里干活,另一个人去做买卖。
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 其他的一些人抓住国王的奴仆,凌辱他们,把他们杀了。
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 国王勃然大怒,派军队杀了那些凶手,烧毁了他们的城市。
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “国王对奴仆们说∶‘婚宴已经准备就绪,可是那些被邀请的人不配出席。
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 你们到街上去,无论你们碰到谁,都请他们来赴宴。’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 于是奴仆们到街上去,不分好坏,把他们见到的人统统请来。宴会厅里坐满了客人。
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “国王来见宾客。他看到一个人没穿礼服,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 就问∶‘朋友,你怎么连礼服也不穿就来了呢?’那人无言以对。
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 于是国王对奴仆说∶‘把他的手脚绑起来,扔到外边的黑暗里去,在那里的人们都将切齿痛哭。’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 被邀请的人很多,被选上的人却很少。”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 法利赛人离开耶稣教授的地方,策划如何抓住耶稣话里的把柄。
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 他们派了一些他们的门徒和希律党人去见耶稣。他们说∶“老师,我们知道您很诚实,忠实地传播上帝的真理之道,您不在乎别人对你的看法,您待人一视同仁。
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 请您告诉我们:我们该不该向凯撒交税?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 耶稣知道他们不怀好意,就说∶“你们这些伪善的家伙,为什么想试探我呢?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 让我看看你们纳税用的银币。”他们递给耶稣一枚银币,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 耶稣问∶“这上面刻的是谁的头像和名字?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 他们说∶“是凯撒的。”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 听了这话,他们都非常惊讶,于是离开耶稣走了。
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 同一天,一些撒都该人来见耶稣。(他们这些人不相信复活之说。)
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 他们问耶稣∶“先生,摩西说∶‘如果一个结了婚的男子死了,没留下儿女,他的兄弟,就应该和他的遗孀结婚,代兄长养育子女。
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 从前我们这里有七个兄弟,老大结了婚,后来死了。他没有孩子,老二就娶了这寡妇。可是也没有孩子就死了。
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 就这样,兄弟七人都和这女子结了婚,但都没有和这女子生下孩子就死了。
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 最后,这妇人也死了。
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 请问,即然他们都和她结过婚,那么在他们复活后,这妇人应该做谁的妻子呢?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 耶稣回答说∶“你们错了,因为你们不理解《经》,也不了解上帝的力量。
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 复活之后,人们象天上的天使一样,不娶也不嫁。
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 另外,关于死者复活的事,你们难道没有读过上帝告诉你们的话吗?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 他说∶‘我是亚伯拉罕的上帝,我是以撒的上帝,我是雅各的上帝。’上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 众人听了这些,对他的教导感到惊奇。
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 耶稣的这番话说得撒都该人哑口无言,法利赛人又聚在一起,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 其中一个人是研究律法的专家,他想试探耶稣,便问:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “先生,律法的诫命中哪条是最重要的?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 耶稣回答说∶“‘尽心、尽意、尽智地爱主你的上帝。’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 这是首要的一条,也是最重要的。
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 其次的和第一条一样∶‘爱人如爱己。’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 这两条命令是一切律法和先知教导的基础。”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 法利赛人聚到一起时,耶稣问他们:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “你们怎么看基督?他是谁的子孙?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 耶稣问他们∶“既然这样,大卫怎么受圣灵召唤而叫他‘主’呢?大卫说:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘主(上帝)对我的主(基督)说:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “那么,既然大卫称基督为‘主’,基督又怎么会是大卫的子孙呢?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 没有一个人能回答这个问题。从那天起,再也没有人敢给耶稣出难题了。
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.