Mateus 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶稣再次用寓言对人们说,他说:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “天国就好象是一位为儿子举行婚宴的国王。
2 — O
3 他派奴仆去通知已被邀请的人来出席婚宴,可是他们都不想来。
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “然后,国王又派了一些奴仆去,并对他们说∶‘告诉那些被邀请的人,说我的宴席已经摆好,牛和肥畜都已宰了,一切准备就绪,快来赴宴吧。’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “但是被邀请的客人都不加理会,各忙各的。一个人去田里干活,另一个人去做买卖。
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 其他的一些人抓住国王的奴仆,凌辱他们,把他们杀了。
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 国王勃然大怒,派军队杀了那些凶手,烧毁了他们的城市。
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “国王对奴仆们说∶‘婚宴已经准备就绪,可是那些被邀请的人不配出席。
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 你们到街上去,无论你们碰到谁,都请他们来赴宴。’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 于是奴仆们到街上去,不分好坏,把他们见到的人统统请来。宴会厅里坐满了客人。
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “国王来见宾客。他看到一个人没穿礼服,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 就问∶‘朋友,你怎么连礼服也不穿就来了呢?’那人无言以对。
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 于是国王对奴仆说∶‘把他的手脚绑起来,扔到外边的黑暗里去,在那里的人们都将切齿痛哭。’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 被邀请的人很多,被选上的人却很少。”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 法利赛人离开耶稣教授的地方,策划如何抓住耶稣话里的把柄。
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 他们派了一些他们的门徒和希律党人去见耶稣。他们说∶“老师,我们知道您很诚实,忠实地传播上帝的真理之道,您不在乎别人对你的看法,您待人一视同仁。
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 请您告诉我们:我们该不该向凯撒交税?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 耶稣知道他们不怀好意,就说∶“你们这些伪善的家伙,为什么想试探我呢?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 让我看看你们纳税用的银币。”他们递给耶稣一枚银币,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 耶稣问∶“这上面刻的是谁的头像和名字?”
20 e ele perguntou:
21 他们说∶“是凯撒的。”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 听了这话,他们都非常惊讶,于是离开耶稣走了。
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 同一天,一些撒都该人来见耶稣。(他们这些人不相信复活之说。)
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 他们问耶稣∶“先生,摩西说∶‘如果一个结了婚的男子死了,没留下儿女,他的兄弟,就应该和他的遗孀结婚,代兄长养育子女。
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 从前我们这里有七个兄弟,老大结了婚,后来死了。他没有孩子,老二就娶了这寡妇。可是也没有孩子就死了。
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 就这样,兄弟七人都和这女子结了婚,但都没有和这女子生下孩子就死了。
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 最后,这妇人也死了。
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 请问,即然他们都和她结过婚,那么在他们复活后,这妇人应该做谁的妻子呢?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 耶稣回答说∶“你们错了,因为你们不理解《经》,也不了解上帝的力量。
29 Jesus respondeu:
30 复活之后,人们象天上的天使一样,不娶也不嫁。
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 另外,关于死者复活的事,你们难道没有读过上帝告诉你们的话吗?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 他说∶‘我是亚伯拉罕的上帝,我是以撒的上帝,我是雅各的上帝。’上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 众人听了这些,对他的教导感到惊奇。
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 耶稣的这番话说得撒都该人哑口无言,法利赛人又聚在一起,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 其中一个人是研究律法的专家,他想试探耶稣,便问:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “先生,律法的诫命中哪条是最重要的?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 耶稣回答说∶“‘尽心、尽意、尽智地爱主你的上帝。’
37 Jesus respondeu:
38 这是首要的一条,也是最重要的。
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 其次的和第一条一样∶‘爱人如爱己。’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 这两条命令是一切律法和先知教导的基础。”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 法利赛人聚到一起时,耶稣问他们:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “你们怎么看基督?他是谁的子孙?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 耶稣问他们∶“既然这样,大卫怎么受圣灵召唤而叫他‘主’呢?大卫说:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘主(上帝)对我的主(基督)说:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 “那么,既然大卫称基督为‘主’,基督又怎么会是大卫的子孙呢?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 没有一个人能回答这个问题。从那天起,再也没有人敢给耶稣出难题了。
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.