Mateus 22
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 耶稣再次用寓言对人们说,他说:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “天国就好象是一位为儿子举行婚宴的国王。
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 他派奴仆去通知已被邀请的人来出席婚宴,可是他们都不想来。
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “然后,国王又派了一些奴仆去,并对他们说∶‘告诉那些被邀请的人,说我的宴席已经摆好,牛和肥畜都已宰了,一切准备就绪,快来赴宴吧。’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “但是被邀请的客人都不加理会,各忙各的。一个人去田里干活,另一个人去做买卖。
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 其他的一些人抓住国王的奴仆,凌辱他们,把他们杀了。
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 国王勃然大怒,派军队杀了那些凶手,烧毁了他们的城市。
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “国王对奴仆们说∶‘婚宴已经准备就绪,可是那些被邀请的人不配出席。
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 你们到街上去,无论你们碰到谁,都请他们来赴宴。’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 于是奴仆们到街上去,不分好坏,把他们见到的人统统请来。宴会厅里坐满了客人。
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “国王来见宾客。他看到一个人没穿礼服,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 就问∶‘朋友,你怎么连礼服也不穿就来了呢?’那人无言以对。
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 于是国王对奴仆说∶‘把他的手脚绑起来,扔到外边的黑暗里去,在那里的人们都将切齿痛哭。’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 被邀请的人很多,被选上的人却很少。”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 法利赛人离开耶稣教授的地方,策划如何抓住耶稣话里的把柄。
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 他们派了一些他们的门徒和希律党人去见耶稣。他们说∶“老师,我们知道您很诚实,忠实地传播上帝的真理之道,您不在乎别人对你的看法,您待人一视同仁。
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 请您告诉我们:我们该不该向凯撒交税?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 耶稣知道他们不怀好意,就说∶“你们这些伪善的家伙,为什么想试探我呢?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 让我看看你们纳税用的银币。”他们递给耶稣一枚银币,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 耶稣问∶“这上面刻的是谁的头像和名字?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 他们说∶“是凯撒的。”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 听了这话,他们都非常惊讶,于是离开耶稣走了。
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 同一天,一些撒都该人来见耶稣。(他们这些人不相信复活之说。)
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 他们问耶稣∶“先生,摩西说∶‘如果一个结了婚的男子死了,没留下儿女,他的兄弟,就应该和他的遗孀结婚,代兄长养育子女。
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 从前我们这里有七个兄弟,老大结了婚,后来死了。他没有孩子,老二就娶了这寡妇。可是也没有孩子就死了。
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 就这样,兄弟七人都和这女子结了婚,但都没有和这女子生下孩子就死了。
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 最后,这妇人也死了。
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 请问,即然他们都和她结过婚,那么在他们复活后,这妇人应该做谁的妻子呢?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 耶稣回答说∶“你们错了,因为你们不理解《经》,也不了解上帝的力量。
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 复活之后,人们象天上的天使一样,不娶也不嫁。
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 另外,关于死者复活的事,你们难道没有读过上帝告诉你们的话吗?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 他说∶‘我是亚伯拉罕的上帝,我是以撒的上帝,我是雅各的上帝。’上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 众人听了这些,对他的教导感到惊奇。
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 耶稣的这番话说得撒都该人哑口无言,法利赛人又聚在一起,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 其中一个人是研究律法的专家,他想试探耶稣,便问:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “先生,律法的诫命中哪条是最重要的?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 耶稣回答说∶“‘尽心、尽意、尽智地爱主你的上帝。’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 这是首要的一条,也是最重要的。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 其次的和第一条一样∶‘爱人如爱己。’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 这两条命令是一切律法和先知教导的基础。”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 法利赛人聚到一起时,耶稣问他们:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “你们怎么看基督?他是谁的子孙?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 耶稣问他们∶“既然这样,大卫怎么受圣灵召唤而叫他‘主’呢?大卫说:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘主(上帝)对我的主(基督)说:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “那么,既然大卫称基督为‘主’,基督又怎么会是大卫的子孙呢?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 没有一个人能回答这个问题。从那天起,再也没有人敢给耶稣出难题了。
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.