Marcos 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶稣又开始在湖边教导人们。聚集在他身边的人太多了,他坐上一条船,离开岸边,所有的人都留在岸边。
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 耶稣通过讲故事来教导人们。他是这样讲的:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “听着!从前有个农夫出去播种。
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 他撒种的时候,有些种子掉在路边,被飞来的鸟儿吃掉了。
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 有些种子落在浅土的石地上,因为土壤不深,种子很快就发芽了,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 但是扎不下根,太阳出来一晒,它们就枯萎了。
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 还有些种子落进荆棘丛中,草壮欺苗,种子最终不能生产。
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 另一些种子落进肥沃的土里,发芽,抽穗,结果;结出三十倍、六十倍、甚至一百倍的果实。”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 耶稣又说∶“能听见我的话的人,听着。”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 当耶稣独自一人时,与他和十二使徒在一起的人问耶稣这些寓言的含义。
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 耶稣告诉他们∶“只有你们这些人能知道上帝王国的奥秘的真理。可是对其他人来说,我用故事讲述一切。
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 这么做,以便
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 耶稣对门徒说∶“你们理解这个寓言吗?如果不能,那么你们又怎么能够理解任何一个寓言呢?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 农夫播种的是道。
14 O semeador semeia a palavra.
15 有些人就如播在路边的种子。他们听到后,撒旦马上来把播在他们心中的道夺走了。
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 有些人就象那些播在岩石地上的种子。他们听到道后,马上欣然接受。
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 但是却没有在他们中间生根,因此也只是持续短暂的一段时间。当他们因为此道而遭受到麻烦和迫害的时候,他们就立刻放弃了自己的信仰。
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 另外一些人就像撒在荆棘丛中的种子。他们是那些听到此道的人,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 但却让现世的烦恼、财富的诱惑和其它的欲望膨胀,窒息了此道,而无结果。
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 其他的人则象撒在良土里的种子。他们是那些听到此道,并且接受,结出果实,有时结出三十倍,有时六十倍,有时百倍的果实。”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 耶稣对人们说∶“灯拿来是被扣在碗下面或者放在床下的吗?灯拿来不是要被放在灯台上的吗?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 没有不被揭穿的隐情,没有不被知的秘密。
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 能听见我的话的人,听着。”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 耶稣接着说∶“你们要仔细琢磨你们听到的。你们用怎样的量器给别人,上帝也会用怎样的量器给你们,而且甚至会多给你们。
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 拥有的人,会得到更多;几乎一无所有的人,就连他仅有的一点点也要被拿走。”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 耶稣说∶“上帝的王国就像这样:一个人把种子播进地里。
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 种子发芽,日夜生长。不论这个人日出而起,还是日落而息都无关紧要,种子依旧在生长。种子发芽了,长大了,可是他并不知道种子是怎样成长的。
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 土地自己长出庄稼,先长茎,再抽穗,然后穗上结出饱满的谷粒。
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 等到庄稼熟了,他便立即用镰刀收割。这是收获的季节。”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 耶稣说∶“我怎样来说明上帝的王国是什么样子呢?打个什么比方呢?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 上帝的王国就像一粒芥菜籽。刚种下的时候,它是世界上最小的种子。
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 可是一旦种下,它就长成了园子里最大的一棵植物。它长出粗大的枝条,天空中的鸟儿都在它的荫下筑巢。”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 就这样,耶稣用了许多像这样的寓言教导人们。让他们都能听得懂。
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 他总是用寓言教导人们。但是当他和他的门徒单独在一起的时候,他就把一切都解释给他们听。
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 那天晚上,耶稣对门徒们说∶“我们到湖对岸去吧。”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 他们离开人群,上了耶稣乘坐的那只小船。还有几只船和他们同行。
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 这时刮起了一阵大风,浪头打到船上,船几乎灌满水了。
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 可是耶稣正在船尾枕头上睡觉。门徒把他唤醒,对他说∶“老师,您难道不在乎我们被淹死吗?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 耶稣站起身,喝斥狂风,并对湖水说∶“安静!静下来!”风就停了,湖面也变得一片平静。
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 耶稣转身对门徒们说∶“你们为什么要害怕呢?难道你们仍旧没有信仰吗?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 但是门徒们非常害怕,彼此议论说∶“他到底是什么人?连风和水都服从他。”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.