1 Coríntios 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 效仿我,就象我效仿基督一样。
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 我称赞你们,因为你们总是记得我,并且坚持我传给你们的教导。
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 但是,我要你们知道,基督是男人的头(权威),男人是女人的头,上帝是基督的头。
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 在公共场所蒙头祈祷或宣讲上帝的信息的男人,就给他的头带来了羞辱。
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 女人在公开场合祈祷或宣讲上帝的信息时,不蒙头就羞辱了她的头,她不蒙头就象一个被剃光头的女人一样。
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 女子不蒙头,就如同剃了光头。既然对女人来说剪掉头发或剃光头是可耻的,她就应该把头蒙起来。
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 男人不应该蒙头,因为他是上帝的形象和荣耀。然而女人是男人的荣耀。
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 因为男人不是从女人造的,女人是从男人造的。
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 男人不是为女人造的,而女人却是为男人造的。
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 因此,女人应该把头遮起来,表示她服从上帝赐给她的权威。为了天使她也应该这么做。
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 在主里,男女是互相依存、缺一不可的。
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 因为正如女人来自男人,男人则由女人所生,而一切又都源于上帝。
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 你们自己判别一下,女人在大庭广众之下不蒙头祈祷合适吗?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 自然本身教导你们,男人留长发不光彩。
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 但是,女人留长发却很荣耀,因为长发供给了她一个天然的遮盖。
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 有人可能还要对此而争论。但是,我们和上帝的教会不会接受那些人所做的。
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 我下面要说的,是不称赞你们的话。因为你们的聚会对你们有损无益。
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 首先,我听说你们聚会时,有派别之争。我部分地相信这种说法。
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 (你们中间出现分歧是难免的,这样可以看清谁是谁非。)
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 你们聚会时,不是在真正地吃主的晚餐,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 因为,你们只顾个吃个的,而不等别人。结果,有人吃不饱,有人却酒醉饭饱。
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 难道你们没有地方吃喝吗?还是你们要鄙视上帝的教会,并让穷人难堪呢?要我对你们说什么呢?让我称赞你们吗?在此方面,我不称赞你们。
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 我传授给你们的教导是从主那里领受来的。主耶稣在被出卖的那天晚上,拿起一块饼,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 谢恩后,他掰开饼,说∶“这是我的身体,是为你们牺牲的,你们这么做是纪念我。”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 用过晚餐后,他又拿起一杯酒说∶“这杯酒是用我的血建立起的新契约,每当你们喝它时,就是在纪念我。”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 因此直到主的再来,每当你们吃这饼,喝这杯酒时,就是在宣告主的死。
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 因此不论是谁用不适当的方式吃主的饼,喝主的酒,他都对主的身体和血在犯罪。
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 人应该首先省察自己,然后再吃这饼,喝这杯酒。
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 如果有人没有认识到主身体的意义,就吃这饼喝这酒,他就会给自己招来审判。
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 这就是为什么你们当中许多人体弱多病,还有很多人死去的原因。
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 但是,如果我们省察自己,我们就不会受到审判。
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 当主审判我们时,是主在管教我们,以免我们和世人一同被定罪。
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 因此,兄弟们,你们聚在一起吃饭时,要彼此等候。
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 如果有人的确很饿,应该在家里先吃,免得由于聚会而招致上帝的审判。关于其它问题,等我来时再解决。
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.