Romanos 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 凡事大有好處:第一是上帝的聖言交託他們。
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉上帝的信嗎?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 斷乎不能!不如說,上帝是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 我且照着人的常話說,我們的不義若顯出上帝的義來,我們可以怎麼說呢?上帝降怒,是他不義嗎?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 斷乎不是!若是這樣,上帝怎能審判世界呢?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 若上帝的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 就如經上所記:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 沒有明白的;
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 都是偏離正路,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 滿口是咒罵苦毒。
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 殺人流血,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 所經過的路便行殘害暴虐的事。
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 平安的路,他們未曾知道;
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 他們眼中不怕上帝。
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝審判之下。
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在上帝面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 但如今,上帝的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 就是上帝的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 因為世人都犯了罪,虧缺了上帝的榮耀;
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 如今卻蒙上帝的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 上帝設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明上帝的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 所以我們看定了:人稱義是因着信,不在乎遵行律法。
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 難道上帝只作猶太人的上帝嗎?不也是作外邦人的上帝嗎?是的,也作外邦人的上帝。
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 上帝既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!更是堅固律法。
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.