Mateus 4

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 那試探人的進前來,對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 耶穌卻回答說:「經上記着說:
4 Jesus respondeu:
5 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 對他說:「你若是上帝的兒子,可以跳下去,因為經上記着說:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 耶穌對他說:「經上又記着說:『不可試探主-你的上帝。』」
7 Jesus respondeu:
8 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 耶穌說:「撒但,退去吧!因為經上記着說:
10 Jesus respondeu:
11 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 這是要應驗先知以賽亞的話,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 說:
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
19 Jesus lhes disse:
20 他們就立刻捨了網,跟從了他。
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.