Mateus 4

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 那試探人的進前來,對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 耶穌卻回答說:「經上記着說:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 對他說:「你若是上帝的兒子,可以跳下去,因為經上記着說:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 耶穌對他說:「經上又記着說:『不可試探主-你的上帝。』」
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 耶穌說:「撒但,退去吧!因為經上記着說:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 這是要應驗先知以賽亞的話,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 說:
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 他們就立刻捨了網,跟從了他。
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.