Mateus 4
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 那試探人的進前來,對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 耶穌卻回答說:「經上記着說:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 對他說:「你若是上帝的兒子,可以跳下去,因為經上記着說:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 耶穌對他說:「經上又記着說:『不可試探主-你的上帝。』」
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 耶穌說:「撒但,退去吧!因為經上記着說:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裏。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 這是要應驗先知以賽亞的話,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 說:
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 那坐在黑暗裏的百姓看見了大光;
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 他們就立刻捨了網,跟從了他。
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 從那裏往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 他的名聲就傳遍了敘利亞。那裏的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.