Mateus 14

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 於是打發人去,在監裏斬了約翰,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 耶穌說:「拿過來給我。」
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 他們上了船,風就住了。
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.