Mateus 14
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 於是打發人去,在監裏斬了約翰,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 耶穌說:「拿過來給我。」
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 他們上了船,風就住了。
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.