Mateus 14

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 於是打發人去,在監裏斬了約翰,
10 João foi decapitado na prisão,
11 把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 耶穌說:「拿過來給我。」
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 他們上了船,風就住了。
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.