Mateus 14

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 於是打發人去,在監裏斬了約翰,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶穌說:「拿過來給我。」
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 他們上了船,風就住了。
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.