Mateus 14
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 於是打發人去,在監裏斬了約翰,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶穌說:「拿過來給我。」
18 Então Jesus disse:
19 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 他們上了船,風就住了。
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.