Mateus 14
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH
1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 於是打發人去,在監裏斬了約翰,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
16 Mas Jesus respondeu:
17 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 耶穌說:「拿過來給我。」
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
27 Nesse instante Jesus disse:
28 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 他們上了船,風就住了。
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 他們過了海,來到革尼撒勒地方。
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.